Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 925,096 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 925,096 learners
On all the other sites that I have read, you conjugate the verb in the correct tense when using desde. Can you please clarify this for me? I read in the comments that the tendency is to use the present tense, but why do none of the other sites say this?
Doesn’t con nosotros refer to ourselves? In the table it says yourselves.
Thanks,
Shirley
Hola Inma,
"se originó en la región de Río de la Plata"
My answer was:
fue originado en la región de Río de la Plata.
No entiendo la diferencia. ¿Me podrías explicar?
Saludos
Ελισάβετ
Hola Inma,
Why do you use the infinitive endurecer insted of the sunjuctive? I thought both se empezara a and endurecer are attached to the Sería bueno que.
Muchas gracias!
Ελισάβετ
Just wondering if we can use the preterite tense for questions or if the present perfect tense is the only option. There are two examples of questions, both using the present perfect tense: ¿Tú has montado en globo? ¿Has jugado al golf alguna vez?
Thanks.
In the example:
Nuestra ayuda está dirigida a jóvenes sin empleo. Estas son personas que han acabado sus estudios y no han encontrado trabajo.
why is it "Estas" and not "Estos"? Doesn't this pronoun need to agree with "jóvenes" rather than "personas"?
Hi. There is an exact same question in the quiz as there is in this lesson. When I put the correct answer from this lesson, it was marked as wrong.
why is No todavía hemos cenado. marked wrong
Hi
9 Vosotros ________ solteros desde siempre. You guys have been single since always. The answer was estáis which would translate to You guys are single since always. I was looking for han estado for the answer. Have I missed something?
Julie
Instead of using the 'double negative' in "espero que no haya ningún accidente porque si no ..." - could we also say: "espero que no haya ningún accidente porque si lo hay, será peor"? - i.e., arguing that it sounds clearer to word it as: "I hope that there is no accident, because if there is [one] then it will be [even] worse"... In English, certainly, some thought would be necessary in order to work out the meaning of: "I hope that there is no accident, because if not then it will be [even] worse". I suppose this is really just a 'matter of taste' -[in both languages? - I have the impression that double negatives are a complicated topic in Spanish].
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level