Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,666 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,666 learners
I can see how "lugar" might be used to signify: taking "place" (tener lugar) but surely the intent is that the occasion will "occur" rather than being placed somewhere? Would not "ocurrir" be a better verb? Esto ocurrirá entre . . . and why "esta" instead of "esto" or even "este"? It is an "evento", no?
And "habrá lugar para nuevos creadores"? It's as though "lugar" is being used as an easy substitute for better word choices.
What is IFEMA?
I believe that "escaparate" is like a "vitrina" which is an object, whereas the event, as a "highlight", might be considered to be "el último en moda" or "gran destacado de la moda española".
I feel as though I'm missing the point somehow. Nevertheless, it's a thought-provoking article for vocabulary.
Hola Ana,
Muchas gracias por ser tan claro cuando hablas en los ejercicios. Lo haces mucho más fácil entender. ¡Eres genial!
Un saludo
Clara :)
Can como si be followed by subjuntivo presente? Please clarify.
What is the origin of the curious fact that certain Spanish words that end in "-a" and can refer to both male and female persons, never developed an "-o" ending to denote a male individual specifically? For example:
electricista, dentista, recepcionista.
Shouldn't it be 'casas colgandas?' since it is used as an active form as in english 'hanging'?
Why don’t “senderismo, escalada y snowboard” have definite articles?
"I am a Gemini" would be a better English translation for this exercise. I use standard American English. :)
For the question - Este abrigo ________ un montón ¡Es estupendo para el invierno en la montaña! This coat is really warm. It's great for winter in the mountains!
I am wondering why a verb would be used to describe the coat? I thought an adjective like cálido would be used as a description of the coat being warm.
I think the English translation should be "Susana used to work very hard".
‘The local police has captured the murderer.’
I’d say this should be ‘have captured’ in English, ‘has’ sounds unnatural to me
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level