Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,632 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,632 learners
Although the note on the question suggests the imperfect of Poder I think the translation should use the conditional, Podría rather than podía
Why is my answer wrong, I have used desde but the tense is marked wrong
I've = I have
so why not present perfect?
One of the questions for this section was
Yo soy directora en una empresa. (I am a company manager).
Wouldn't it be better to say
Yo soy directora de una empresa. ?
we can say: Would you mind me raising my price for the following packages you buy
we can say: Would you mind me raising my price for the following packages you are buying/ you are going to buy/ even: you will be buying, but:
iI don´t think we can say: Would you mind me raising my price for the following packages you WILL buy
can we? why?
Hi
I cannot see how this reading and listening exercise can help me practise que + El Presente de Subjuntivo to express a wish/commandAm I being dumb?
Julie
Why is it rey del vino instead of rey de vino?
In the lesson, these sentences do not make sense to me in English:
Ofrecerían más descuentos cuando pasara la temporada de invierno.They might offer more discounts when the winter season was over.Pararíamos para descansar cuando llegáramos a Toledo.We might stop for a rest when we arrived in Toledo.Why are pasara and llegáramos translated in English as the past tense when they refer to future events that haven't happened yet? It sounds more natural to me to say "when the winter season IS over" and "when we ARRIVE in Toledo."
Será mejor que tú ________ tu carrera universitaria pronto.You'd better start your university studies soon.(HINT: Conjugate "comenzar" in El Presente de Subjuntivo)I would translate as it will be better that you start your university studies soon but you have translated with would be - (is this a mistake on the question given in the test?)
if it was conditional ie sería mejor que ......then I would translate -it would be better that you start .....
Please can you clarify this for me thank you juliecomiences
I think this lesson should be in a C1 category as it is very subtle. I just cannot see the difference in the meaning of the first two sentences,,,,estoy&esté. Maybe you could provide better examples or explanations on this point of grammar
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level