I can see how "lugar" might be used to signify: taking "place" (tener lugar) but surely the intent is that the occasion will "occur" rather than being placed somewhere? Would not "ocurrir" be a better verb? Esto ocurrirá entre . . . and why "esta" instead of "esto" or even "este"? It is an "evento", no?
And "habrá lugar para nuevos creadores"? It's as though "lugar" is being used as an easy substitute for better word choices.
What is IFEMA?
I believe that "escaparate" is like a "vitrina" which is an object, whereas the event, as a "highlight", might be considered to be "el último en moda" or "gran destacado de la moda española".
I feel as though I'm missing the point somehow. Nevertheless, it's a thought-provoking article for vocabulary.
Reading B1, Art & Design, Listening or Seeing B1
Tener lugar is an idiom that is often used although a bit more formal than "pasar, ocurrir..." - so it's the same difference I think between the English "to happen" and "to take place", the latter being a bit more formal.
With "haber lugar para..." we are simply using a more or less literal "there'll be a place for....", also commonly used in Spanish.
Finally, the word "escaparate" is used there in a figurative way, because it's not saying that the event is an actual "display" (literally) but it is a if it was one as you enjoy the event, because it is full of fashion.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard