la cosa que, cosa queMe cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
This page seems odd
Siempre he oído Día de LOS Muertos.
I think there is some grammar missing.
This was the question: How would you say "When I put the parasol on the beach it always blows away."?
If this is something that always happens, why was it wrong to use the indicative? I don't see the future here.
Primero, estoy un poco perdido en mover de una página a otra así que espero que esté es el lugar correcto!
Repasando las respuestas a una prueba mi respuesta fue "os gusta" del grupo a continuación. La respuesta identificada fue gustáis. Cuando encontré la lección no había una mención porqué mi respuesta no era correcta. De hecho, pareció de la información disponible que la respuesta habría sido correcta. Puede ayudarme?
Muchas gracias
gustáisse gustaos gustagustanSurely " foggy" is an adjective . The noun is " fog" ! So why not use "está " for " it is foggy " _
Hi
I would say "I'm going on holidays" plural in English. It might be regional, I'm Australian and have lived in London for 20 years. I think it could be used singular or plural.
I've been a bit confused because I would put it the same way as in Spanish. I've got a lot wrong thinking it was different. Could It be explained some non-US English call it holidays plural too. Are there any others that found this confusing?
Me cancelaron el viaje, cosa que me fastidió mucho.
They cancelled my trip, which annoyed me a lot.
this sentence uses cosa que in the middle of the sentence
the notes state otherwise using la cosa que and it says only for beginning of the sentence not middle
am i right to conclude, cosa que = lo que in the middle of the sentence, whereas la cosa que = lo que in the beginning of the sentence.
can i also further conclude below
Le encantan los documentales de historia, cosa que/que/lo que/lo cual (yo) encuentro aburrido = I find [the fact] that she loves history documentaries boring.
cosa que/que/lo que/lo cual are all interchangeable and replacement with no change in the meaning in the middle of the sentence?
la cosa que/lo que for the beginning of the sentence.
This test question confused me. I thought that a number under 200 used "unos" but the test answer says it should be unas tres horas.
The journey lasts about three hours. : El viaje dura ___ horas.
In your example: "Esa chica me parece de lo más insensata" you used a feminine adjective?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level