Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,579 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,944 questions • 9,714 answers • 987,579 learners
In this item: "Era recomendable que fuéramos juntos a la excursión" why is "fuéramos" and not "vayamos" used for the translation "It was recommended that we go together on the trip."?
Dying one's hair is something which maybe be done oneself or by professionals. Am I to understand that the construction of a sentence about hair dye is the same regardless of whether one does it to oneself or has it done by professionals? Are we left to infer which is the case based on how good the resultant hair looks?
I suppose this is similar in English wherein someone might observe "you cut your hair" as readily as "you got a haircut" but with rare exceptions (thinking of my brother circa age 4) intend to imply even in the first case that you yourself cut your own hair.
Is "suficiente" known more for "enough of" just like adequate and is bastante more known for "plenty" like enough, but more than just enough? I saw a native say suficiente go on about how they use suficiente=enough and bastante=plenty. I believe you can use suficiente before and after the noun, although with bastante is it only before the noun?
Hola Inma,
The sentence given was "resultados terapéuticos en el dolor de estómago, cuello, espalda y pierna." In the A2 "Everything hurts!" exercise for this week there was a sentence "También, tengo dolor de estómago y de pies," where the "de" was repeated. I rationalised this as being way of saying that I have pain from / of stomach and from / of feet. I can't understand why the "de" isn't repeated in the example above from this B1 exercise.
Can you help please
Saludos
John
Así pues, si tengo - atreverse alguien a hacer algo - to dare someone to do something.
How would I say: I dare you to do this - because it's atreverse you have to say me for me and then te for you? for example te atreveme a hacer esto. But it doesn't make sense because it's like the other person is daring me but in fact it's me daring the person. te atrave a hacer esto I think is better but then what about the 'me' because it's reflexive.
Hi,
I'm just wondering why didn't you group pedir with competiir/servir into one lesson. Their semi regular pattern with changes in the 3rd person only appear to be identical, and it would streamline the process.
fui a malaga por/en avion
Do both of these work?
I always thought ´por´ was correct/more used?
Where in this question is there a clue as to whether to use formal or informal second person singular? Two possible correct answers without a hint!
1Si ________ más atento con ella, María no se habría ido. If you had been more polite with her, María wouldn't have left.hubieras sidohubiera estadoFind your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level