Confusion over when definite article use is necessaryI just completed a translation exercise which included the following sentence:
"... we see the fireworks and we receive gifts from Father Christmas."
I translated the sentence as follows: "... vemos los fuegos artificiales y recibimos regalos desde Papá Noel". Kwiziq indicated that the correct translation should have been "... vemos los fuegos artificiales y recibimos los regalos de Papá noel."
I have two question about this:
1) Why was it necessary to insert "los" in front of "regalos"? I do not understand fully the rule of when the definite articles (singular or plural) must be used. As you can see, I inserted it when "the" was included before "fireworks" in the English translation, but omitted "los" when "the" was not included before "gifts" in the English translation. Again, what's the rule on this? When I practice the writing exercises seems use of articles is hit and miss.
2) I am confused about why "de" was used as translation of "from" instead of "desde". Seems "regalos de Papá Noel" would translate in English to Santa Claus's gifts. Please explain.
Thank you!
Pati Ecuamiga.
Hola! Yo tengo una pregunta- agua is feminine but the sentence says “el agua es clara”. Is this an exception? Are there others like this? Thank you!
Unfortunately, I cannot distinguish some sounds, as I have no ear habit. What can I do?
Thanks for you help.
MDBALABAN
Am I right in thinking that this form of relative cannot be used at all after a preposition?
Regarding this lesson, I do not understand how to choose the correct answer in the question when the lesson says that either gender can be used depending upon some vague circumstances. How can I, the speaker, determine which gender to use? This is a complete mystery to me. Please help.
Thank you, James
When I first took this challenge, it skipped forward without giving the
opportunity of answering the question; so I just ended it and failed.
One is not allowed to go back a page. Is there another choice that
can be made in the event of this happening?
If it is dependent on the speaker then how do you test students if they understand it?
I just completed a translation exercise which included the following sentence:
"... we see the fireworks and we receive gifts from Father Christmas."
I translated the sentence as follows: "... vemos los fuegos artificiales y recibimos regalos desde Papá Noel". Kwiziq indicated that the correct translation should have been "... vemos los fuegos artificiales y recibimos los regalos de Papá noel."
I have two question about this:
1) Why was it necessary to insert "los" in front of "regalos"? I do not understand fully the rule of when the definite articles (singular or plural) must be used. As you can see, I inserted it when "the" was included before "fireworks" in the English translation, but omitted "los" when "the" was not included before "gifts" in the English translation. Again, what's the rule on this? When I practice the writing exercises seems use of articles is hit and miss.
2) I am confused about why "de" was used as translation of "from" instead of "desde". Seems "regalos de Papá Noel" would translate in English to Santa Claus's gifts. Please explain.
Thank you!
Pati Ecuamiga.
Why is the verb contar used instead of decir in the sentence El dependiente me está contando
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level