I just completed a translation exercise which included the following sentence:
"... we see the fireworks and we receive gifts from Father Christmas."
I translated the sentence as follows: "... vemos los fuegos artificiales y recibimos regalos desde Papá Noel". Kwiziq indicated that the correct translation should have been "... vemos los fuegos artificiales y recibimos los regalos de Papá noel."
I have two question about this:
1) Why was it necessary to insert "los" in front of "regalos"? I do not understand fully the rule of when the definite articles (singular or plural) must be used. As you can see, I inserted it when "the" was included before "fireworks" in the English translation, but omitted "los" when "the" was not included before "gifts" in the English translation. Again, what's the rule on this? When I practice the writing exercises seems use of articles is hit and miss.
2) I am confused about why "de" was used as translation of "from" instead of "desde". Seems "regalos de Papá Noel" would translate in English to Santa Claus's gifts. Please explain.
Thank you!
Pati Ecuamiga.