Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,661 questions • 9,079 answers • 887,511 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,661 questions • 9,079 answers • 887,511 learners
Buenos Dias,
Please, help to understand, once for all, these "nasty" Direct and Indirect Object Pronouns:
Ex: Laura se lo compro = Laura bought it for her. Can also be Laura bought it for him? How can we make the difference? Also, the English sentence can be translated in Spanis like "Laura se la compro?" Thanks for help, Michael Aldea.
I'm just curious about the English translation. To be grammatically correct in English, I supposed you'd have to say, "the students with whom I partied." But no one talks that way, and it sounds very stuffy and formal. So I take it, you have decided not to follow English grammar to the letter, but rather the way people actually talk. I think that's a good decision. I take it you are descriptive rather than prescriptive grammarians?
She has been working there
The best answer is:Compare your answerElla he hecho trabajado ayahtrabaja allá
You could also say:Ella trabaja allí
Hola Inma,
This appears to be a question but there are no question marks. Is there a reason for this; I am wondering if it is because it is rhetorical?
Saludos
John
In "....ayuda a reducir los efectos...". is the "a" required because ayudar always takes "a" before an infinitive? If followed by a human or animal the "personal a" is also required, e.g. Ayudo a mi padre, but not if the object is inanimate. Is this correct?
Dear Inma / Silvia,
A small thank you - It was great to see the example of the English subjunctive at the beginning of this lesson because it really helped everything to fall into place.
Saludos. John
Hola Inma,
The sentence below appears to have the incorrect emphases; it appears as an example of desde que being used in the subjunctive, with something that will happen in the future. That said, I think you could retain the existing emphases as well because if I understand the lesson correctly, the subjunctive would also apply to hasta que.
Mañana, desde que aterrices hasta que llegues al hotel habrán pasado un par de horas.
Saludos. John
The hint: "to be excited = emocionarse" suggested to me that "Me emociono saber que Zoe..." would be the right form, but no - the correct answer was:"Me emociona saber que Zoe ..."
I have the impression that both versions are correct, are they?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level