Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,369 answers • 927,433 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,369 answers • 927,433 learners
Someone else has asked a similar question but in regards to the interchangeability of the tenses, if you were to say "You could have called me the whole evening", can you still say "Podrías/Podías haberme llamado toda la tarde" or do you have to use "Pudiste haberme llamado toda la tarde" because it is in a set time frame now?
The RAE seems to say that it is correct to have no accent on the vosotros vorms of liar and criar.
https://www.rae.es/dpd/tilde#12
Noté que el Día del Padre se escribe con mayúsculas en la escritura pero aquí no.
I am curious about a couple of things in the phrase below:
no podíamos quitar carga a la bicicleta.
1) Why isn't there a la in front of carga?
2) How do I decide that a is the correct proposition to use for "from the bicycle"? My first thought was to use de. My second thought that the English wording " remove the resistance on the bike" hinted at en. After seeing the answer, I considered the possibility that cargar may always be followed by a (by grammar rule).
Thanks for any help you can provide.
fui a malaga por/en avion
Do both of these work?
I always thought ´por´ was correct/more used?
Are the other constructios in the green box synonymous with por lo tanto/así que?
My dictionary gives "un fenómeno" - not "un fénomeno"?
Hola forum y los expertos
Mi pregunta es sobre la frase 'Sin embargo, se les atribuyen aspectos positivos' y su alternativa 'Sin embargo, se les son atribuidos aspectos positivos'. Entiendo bien cómo se funciona la primera frase usado, pero no entiendo la alternativa porque confundido por la construcción gramática 'se les son atribuidos'.
Me podríais explicar la construcción gramática 'se les son atribuidos' por favor
In this item: "Era recomendable que fuéramos juntos a la excursión" why is "fuéramos" and not "vayamos" used for the translation "It was recommended that we go together on the trip."?
Puedo escribir lo que quiera y no es tan agobiante como para que me lo encuentre dificilísimo y no quiera continuar. = I can write what I want and it’s not so overwhelming that I find it very difficult and do not want to continue. My question is why is para que used here? Does it carry the meaning of in order to, so that? Because translation shows otherwise not indicating the subordinate clause as goals. And tan… Como is used here. Does it have another meaning when used with para que ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level