Que/quien/el cual ... ¿'el que' también o no?Hi teachers,
(I know there are other lessons on this, which I've done, but I'm still confused) - Following on from Melissa's question below and using the same example for clarity;
The relative pronoun 'el/la que' doesn't appear in this lesson,
what would be the difference then, if we said 'El director del colegio, EL QUE trabaja duro, es respetado por todos?'
I've always understood el/la que to mean 'THE ONE who/which', so I would think using 'el que' would imply there are two headteachers, one who works hard and is respected, and one who doesn't.
But in a grammar book I have, it gives the example; 'Esta autora, que/quien/la cual/LA QUE vive en Brasil, va a visitar nuestra ciudad', (This author, WHO lives in Brasil...)
Please help me to understand. Thanks.
In the sentence "Al calentar la leche me quemé" I feel like in English we would use a comma between 'leche' and 'me' to separate the two clauses. Is this not the case in Spanish? (I might have it wrong in English.)
When I tried to take the quiz, the questions were posed in English. Consequently I got zero However, when I looked at the details correct/incorrect responses, these were presented in Spanish.
Sin embargo, lo que más me importa es que la empresa de la entrevista sea comprensiva y que me permitan hacerla en otro momento
Hi teachers,
(I know there are other lessons on this, which I've done, but I'm still confused) - Following on from Melissa's question below and using the same example for clarity;
The relative pronoun 'el/la que' doesn't appear in this lesson,
what would be the difference then, if we said 'El director del colegio, EL QUE trabaja duro, es respetado por todos?'
I've always understood el/la que to mean 'THE ONE who/which', so I would think using 'el que' would imply there are two headteachers, one who works hard and is respected, and one who doesn't.
But in a grammar book I have, it gives the example; 'Esta autora, que/quien/la cual/LA QUE vive en Brasil, va a visitar nuestra ciudad', (This author, WHO lives in Brasil...)
Please help me to understand. Thanks.
Shouldn't "Susana nos habia pedido..." translates not as "Susana has asked us...", but rather "Susana had asked us..."?
Ustedes ________ muy felices como pareja.You used to be very happy as a couple.
I think there is some grammar missing.
We would be delighted if you dined with us on Christmas Eve.
(HINT: you=vosotros)
cenéis
cenaríais
cenarais
cenasteis
The correct answer is evidently #3, but I don't understand how it's being conjugated.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level