Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,906 questions • 9,657 answers • 971,668 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,906 questions • 9,657 answers • 971,668 learners
¿Se usa "nosotros" para decir "today is ..." en todo el mundo hispano, o solo en españa?
Pati
Hola a todos,
I think I’m right in saying that, “Uno debe cuidar bien a sus amigos...” means “One/you must/look after/care for your friends...”. Is ‘uno debe’ just an alternative to ‘se debe’?
I also wanted to ask about the use of ‘lo suyo’ in this passage. In the context here does it mean ‘it’s their thing/it’s up to them/ it’s their job to make me laugh...’?
I enjoyed this exercise, gracias! :)
Can we also use the perfect future in both situations instead of either condicional simple or condicional perfecto?
I miss the rationale behind this. is this something to learn 'by heart'? as in, just learn these exceptions and you're good to go?... or is there some reasoning, eg. that without the accent it would be pronounced wrong.. this because of ?
When do you use qué and when Cuál?
As per what I understood qué translates to what whereas Cuál translates to what or which.
Then , in the starting line, why can't it be Cuál... as in "Which (food) do you like...?"
On another course, an example conversation between novio and novia goes: “usted sabe que lo amo. Vayamos al cine, hay una película nueva que quiero que veamos. Me muero por que usted la vea”. It was partly my frustration that there was no explanation of the use of usted here that led me to look for another course. Can anyone here explain this to me? Is this a regional peculiarity? Maybe Colombia? Thanks.
Hola,
I was marked correct for putting "una marca español" when in fact it is an exception to the rule for adjectives ending in "L" per the lesson, and should be española.
Is it in fact optional?
Saludos. John
What is the translation of this sentence 'Nunca hubiese pensado que mi destino estuviese en Cantabria'.
Could it also be Nunca hubiese pensado que mi destino estaría en Cantabria? Or does this change the meaning?
Many thanks,
Kathryn
Example in the quiz: ¿Cuanto tiempo has tardado en hacer ese proyecto?
Could that also be said as ¿Cuanto tiempo tardaste en hacer ese proyecto?
In other lessons, it’s been mentioned that Peninsular Spanish more commonly uses the Pretérito Perfecto where LatAm Spanish uses the Pretérito indefinido in similar contexts. Would that difference apply here?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level