Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,951 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,951 learners
[Reposted so as to be visible in the Dictation]
I think I can understand why "... se puede ver a las ballenas jorobadas retozando, coqueteando ..." is correct - [meaning: "... one can see the humpback whales ...", or "... you can see ..."] - after reading your Kwiziq lessons " Using se debe/se puede to say You must/you can (impersonal sentences) " [number 6933] and " Expressing instructions and general statements in Spanish with the impersonal se = one " [number 5132].
However - under 'Your Practice', you recommend the lesson " Forming the Spanish passive with se (la pasiva refleja) " [number 6089] - which seems more consistent with this answer: "... se pueden ver las ballenas jorobadas"? (i.e. with 'pueden' in the plural, and without the "a" [before the 'las']). Would this^ be a correct way of saying "... the humpback whales can be seen ..."?
Why not use "te" as the indirect object?
I'm confused about the use of imperfect tense (éramos) in this sentence below, rather than preterite (fuimos). I understand the knocking on the door as a specific, completed action that took place at a specific point in time, which I understand as characteristic of preterite (We knocked on the door/It was us who knocked on the door.). I understand the use of imperfect to discuss ongoing, continuous actions, so I'm confused in this example, because a knock is not an ongoing action that continues over time. I'm sure I'm missing something in my understanding; I'd appreciate some advice! Gracias!
Éramos nosotros los que llamamos a la puerta.
Is "Le" at the beginning necessary or do I need it only for emphasis?
Does Spanish allow combining this construction to say:
“No se qué ves en ese chico. No es totalmente feo pero ni que fuera Brad Pitt.”
Or could/should I say, “No es feo pero (tampoco) no es como si fuera...”
Thanks!
Hi!
I think if the English was restructured for a few of the examples, the distinction between haber/tener would be clearer. Essentially the past participle would be moved towards the end of the sentence while placing the object after have/has.
For example: You have two rooms painted. Marta and I have a trip to Egypt planned.
Thanks!
I translate this with "what would she be thinking when she made it", is that correct? What confuses me a bit is that "estaría" is used to describe events in the past but it is present here. This is still just a 'condicional simple', correct?
Elsewhere I found an example where "¿Qué estaría pensando ella?" is being translated with "what was she thinking?" Again, the past seems to be implied here.
¿Por qué hay tilde en “ ésa”?
“ésa sería mi abuela Carmen sin duda.”
and consists of a wooden box,
Kwizbot y está formada por una caja de madera,
You y consiste en una caja de madera,
I read the lesson attached to this, but was wondering if the verb "consistar" can ever be used in this context, and if so/or not?
why and how would it be used?
Thank you.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level