How can you tell the difference between an "interruption" and an "end"?In the fill-in-the-blanks exercise I was doing, the sentence I didn't understand was as follows:
Nosotros continuamos con nuestra fiesta particular y estuvimos charlando y bebiendo hasta el amanecercuando me confesó que estaba enamorado de mí."
So it seems that "hasta el amanecer" was the "ending" of the chatting and drinking and that's why "estuvimos" was used.
If the sentence removed the until sunrise part, would this be correct because of the interrupting action ("me confeso")?
Nosotros continuamos con nuestra fiesta particular y estabamos charlando y bebiendo cuando me confesó que estaba enamorado de mí.
But what are some tips for how to tell the difference between an interruption and an end? Is the interruption always some kind of action? And the end is always a reference to time? It doesn't seem like it from the example in this lesson:
"Estuvimos almorzando hasta que acabamos con toda la comida y luego nos fuimos al cine.
We were having lunch until we finished all the food and then we went to the cinema."
After explaining the whole story (which happened "hoy") with preterito perfecto , why did we use Preterio Indefinido in the end?
: el profesor me felicitó.
I thought it would have been "me ha felicitado"
Hello,
When is a noun regular and when is it irregular?
Nouns that end with an -o or -a are regular and everything else is irregular?
Hello,
I get very confused when coming across these various terms that may or may not mean the same thing.
Can you please tell me how these are called in English, and if any and which ones are synonyms? and am I missing any terms that would fit in this category?
Impersonal refleja (se)
SE IMPERSONAL
Impersonal Refleja
La pasiva refleja
Thank you for your help in deciphering this.
Nicole
Hi... so sorry. There was a problem on my own Google page. It was interpreting the Spanish as French for some reason !!!. I got it sorted. Sorry again for the hassle.
You are doing great work
Joseph.
I have seen “sometimes” translated as a veces. Is that wrong? Should it always be algunas veces?
In what context can we use them both? E.g can I say hay/hace una tormenta? Or ... Hay/hace mucho frío?
In the fill-in-the-blanks exercise I was doing, the sentence I didn't understand was as follows:
Nosotros continuamos con nuestra fiesta particular y estuvimos charlando y bebiendo hasta el amanecercuando me confesó que estaba enamorado de mí."
So it seems that "hasta el amanecer" was the "ending" of the chatting and drinking and that's why "estuvimos" was used.
If the sentence removed the until sunrise part, would this be correct because of the interrupting action ("me confeso")?
Nosotros continuamos con nuestra fiesta particular y estabamos charlando y bebiendo cuando me confesó que estaba enamorado de mí.
But what are some tips for how to tell the difference between an interruption and an end? Is the interruption always some kind of action? And the end is always a reference to time? It doesn't seem like it from the example in this lesson:
"Estuvimos almorzando hasta que acabamos con toda la comida y luego nos fuimos al cine.
We were having lunch until we finished all the food and then we went to the cinema."Would the present subjunctive ever be permissible in these constructions or only the imperfect subjunctive?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level