Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,946 questions • 9,716 answers • 988,642 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,946 questions • 9,716 answers • 988,642 learners
HI,
Is there a rule governing the pronunciation of 'v' in Spanish?
Thanks.
Colin
Hello! I often see the verb imaginar used in its reflexive form. Would ‘imaginarse’ be correct in this context as well? Thank you!
1. ¡no puedo tomar ese riesgo! Un this case would be acceptable to use "el riesgo" or even "este riesgo" instead of "ese riesgo"?
2. Is "mirar la tele" acceptable or does mirar mean something else in this context?
Thanks!
Hi!
RE: her stamina and her joy.
Kwizbot su vigor y su alegría.
You su vigor y alegría
Would it be correct to not have the “su” repeated as I wrote? What lesson would that be?
Thank you. Nicole
I used the imperfect subjuntive - "'Es sorprendente lo lejos que viniera este artista en su carrera" Why gave you used the preterite? I've looked up the phrase Es sorprendente and it does say it will take the subjunctive as is an impersonal phrase.
Es sorprendente lo lejos que este artista llegó en su carrera
Hola Inma,
I'm struggling with this construction. I have been googling and found that saber and agradecido/a are commonly put together presumably meaning "to be grateful (for)" perhaps.
Therefore I'm stuck on the use of sé, as this is the first person "I know" and that doesn't translate because the article is about giving advice / using the imperative, but the speaker definitely says "se or sé." I thought that agradecerse was the verb leading me to write down "se agradecido" but I don't think you can use the pronominal in this way. So that may be another dead end!
Can you help me make sense of this please?
Saludos. John
The answer was todo
i thought it had to agree with the gender of the noun la maleta so toda
Please advise
thank you
The question asked for the vosotros form, which I'm not even studying, and then the answer was for ustedes.
Wouldn't that sentence better translate to "Maria eats little bread."?
And "Maria doesn't eat much bread." better translate to "María no come mucho pan."?
Thank you so much for these regional notes. Do you have any sense of whether the use of the European construction is confusing to LA speakers? Or vice versa? Or would the meaning still be easily understood?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level