Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,707 questions • 9,187 answers • 903,446 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,707 questions • 9,187 answers • 903,446 learners
Nos pusimos muraos (we pigged out out), i get that it’s an expression, but what does muraos literally translate into? Thanks a lot, Shirley.
Does this mean “since i am playing to be able to participate in the next Olympics”. If so is “el” before “poder” necessary or could it be removed and still be correct?
Thanks
Shirley
In the example ' Segun lo que me dijo Manuel, todo parecia ir bien' the verb is translated in the present tense. Isn't 'parecia' the imperfect?
Hello,
Please would you point me to a lesson or explain briefly why "voy a comprarme" is used rather than "voy a comprar". Is it just clarification that I'm buying a house for me, rather than some random person, or is it absolutely needed?
Many Thanks
hello,
I am struggling with that one, my native language is French and although my English is pretty good (I am an English teacher after all), the difference between "wanted" and "wanted" is pretty slim indeed....
isn't there a more grammatical approach to this ? I am afraid the semantics approach does not cut it for me ...
thanks in adavance
I wrote: Qué metiste en esa caja? and was marked wrong. The right answer should be : Qué metias en esa caja?
As I understand it you did not put something in the box habitually. You did it at a special occasion. So what's wrong with "metiste"?
If the example used "Vamos, ..." as "Come on, ...", why cannot I use it in my Quiz answer? Perhaps the Quiz needs to be more modified to remove the multiple correct options and be more concise.
You make the distinction that todavía can be placed before or after the verb unlike in English, but I think it can be done in English as well. It might be a bit less common (or perhaps more poetic), but I can think of sentences where it could come after the verb still.
This lesson needs a lot of work. If you put expressions with "desde hace" and "hace" in an online translator they ALL come back with the same sentence in English. It's nearly impossible to tell when you're supposed to use "desde hace." More examples are needed. In fact I can't even tell from the lesson why I would ever use "desde hace" when "hace" works just fine for the same meaning. Moreover I talk to natives every single day and no one has corrected me to say "desde hace" instead of "hace." So maybe I'm crazy but maybe this lesson needs work.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level