Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,669 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,669 learners
Why is the "quedarse + gerund" translated throughout as "stay...". I'm a native U.S. English speaker, and I don't know anyone who would say that someone "stays doing" anything. We'd say the person "keep doing...".
Pati Ecuamiga
What am I missing? The lesson says that all three options are interchangeable, but the test result says that I got it almost correct when I chose "podía haber reducido" instead of "podría haber reducido."
I'm confused about the difference between e and a endings. Another lesson said they are invariable. So in this test I put antigua but the answer was antiguo. Why isn't antigua invariable? What am I missing?
Why is it not right to say "voy a este lugar" in the last sentence?
Why use estaba when saying “I was very calm and happy”? It didn’t seem like an ongoing action in the past but one defined by “after my swim”. Why not estuve?
Hi, I’m an environmental consultant. Am I a consultura ambiental or a consultura medioambiental please?
Also, i know I should say soy consultura, so assume I should still say soy consultura ambiental not soy una consultura ambiental, as the ambiental part is still describing my professsion and not a quality adjective?
Thank you.
I am very confused by the English translation of the sentence "Os veo bastante triste." ("I can see that you are quite sad"). It seems to me quite a few words are missing in the Spanish. Can one also say, "Puedo ver que estáis bastante triste." Please help. I find that I am often confused as to when "que" must be used. And in this particular case, I'm also confused about the verbs.
Saludos,
Pati E.
Hi I am a bit confused between vuestro and tu for yours. Could I say 'El chico es tu primo'?
Thanks
Perhaps "espero encontrarla porque sino los villancicos no serán los mismos" can also be rendered: "espero encontrarla porque si no los villancicos no serán los mismos" ? … Are both versions equally acceptable, or is one preferred over the other?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level