First and second person pluralsNotice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- except in the nosotros and vosotros forms.
Listen to these examples :
Ha dicho eso para que nos sintamos mejor.
He said that to make us feel better.
No os sintáis obligados a venir.
Don't feel obliged to come.
No mintamos más.
Let's not lie any more.
Is the wording correct, should "except" be deleted here?
Notice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- IN the nosotros and vosotros forms.
I've learned elsewhere that "como" is often much better to use than "que" when asking the kinds of questions covered in this lesson. I did not find a lesson that covers their comparative usages. Maybe would be good to include "cual."
Notice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- except in the nosotros and vosotros forms.
Listen to these examples :
Ha dicho eso para que nos sintamos mejor.
He said that to make us feel better.
No os sintáis obligados a venir.
Don't feel obliged to come.
No mintamos más.
Let's not lie any more.
Is the wording correct, should "except" be deleted here?
Notice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- IN the nosotros and vosotros forms.
Yo seleccioné primero la correcta y luego la cambié, porque me pone en duda, ya que mi español es de Puerto Rico, esas palabras de vosotros, vuestros, vayaís, pondréis, pondríais, son un poco confusas; pero sí me fascina el español. Soy de Puerto Rico, viviendo en EU.
The quiz answer (shown below) and the lesson information don't match. I wonder if you could help explain. I don't see anywhere in the Lesson where it says, "Arriba, corriendo" means "Hurry, run!" Is that information in another lesson?
ALLÍ talks about a further away distance from the speaker
I think allí fits the 'garden next door' (next door is a further away distance from the speaker).
Why is it considered a wrong answer in a test.
vado una sorpresa negativa al tener un niño en vez de una niña, porque no te lo esperabas ¿no?"
(I imagine you may have got a negative surprise
Native English speakers would say “an unwelcome surprise”, “a negative surprise” sounds very odd
Dear Kwizteam,
I noticed that this construction places a comma before 'que' but not before 'porque'. In English, if the subordinate clause follows the independent clause, there is no comma. In Spanish, does this depend on the type of subordinate conjunction used?
Regards.
Hello,
The lesson contains an example for this reinforcement:
Julián y Alberto se respetan el uno al otro.
It is not quite clear if it is gender dependent or not. If two ladies respect each other or a man and a woman, will the reinforcement change?
Thank you.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level