Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,710 questions • 9,191 answers • 904,027 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,710 questions • 9,191 answers • 904,027 learners
My question and answer: How would you say "For many years I have done Tai Chí"? I picked "Desde hace muchos años hago Taichí. But it says the correct answer is Desde much años hago Taichí.
Looking at the lesson that the link takes me too, I only see to use Desde when the time is specific like 1 year.
Please help.
Te Llamas - Informally, I have learnt in theory, that it should be correct although Que te llamas is formal!
Hola todos,
in the examples like Nuria has lived in California for 3 months, shouldn't it be: Nuria has been living in California for 3 months to express that it is still ongoing?
In the test I was similarly irritated with the sentence I have lived on a boat for 4 weeks, which I would translate as He vivido en un barco por 4 semanas, but the only option making sense was the one having the form explained in this lesson.
Of course I may be wrong, English isn't my first language.
I am having trouble with these. I was thinking "con el que", "para el que", etc meant "... which" as in 5124
and that "con lo que" and "de lo que", etc. meant "... what", as in 5125.
But then I missed some questions because I used "con el que" instead of the correct "con lo que". Can you help me out?
Thanks
"A new Reference Grammar ..." by Butt and Benjamin discusses Spanish verbs which can be followed by an infinitive instead of the subjunctive - even when the subjects are different in the two halves of the sentence, e.g. persuadir, ayudar, enseñar, [+ preposition 'a']. The authors suggest that "pedir" may be starting to move in that direction (mainly in Latin America, where rules are perhaps more relaxed than in Spain, particularly in conversations?) In addition, the infinitive construction with 'pedir' seems to be creeping into casual journalistic style, especially in headlines.
The notebook information appears to be very poorly delineated on this subject. The answers in the micro-quiz seem to fly directly in the face of the BUT BE CAREFUL information given! If the person is selecting SOME of the ORANGES, according to the text the "some" should be alguna since "even if it refers to a plural noun, the pronoun is in the singular form." The lesson dictates appears to need a lot of work.
Hola,
Would 'han estado viniendo' be an acceptable answer here?
Thanks,
Ben
This is in the lesson plan. But according to a chart in a textbook I have, if the verb in the main clause is in the present (parece), then the dependent clause would be imperfect subjunctive or present perfect subjunctive. So the correct Spanish for what is written in English above would be "Parece como si hayas tenido una pelea con alguien." And the correct English translation for the Spanish sentence in the lesson would be, "It looks as if you had had a fight with someone," which is not a normal expression. The Spanish should be "Parecia como si hubieras tenido ..." Please advise if I am incorrect and why. Thanks so much.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level