Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,907 questions • 9,659 answers • 972,067 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,907 questions • 9,659 answers • 972,067 learners
Can I switch the two parts of the sentence and keep the basic structure of each clause and keep the meaning? For example, instead of "Haciendo unos muebles de madera me corté con la sierra.", could I say: "Me corté con la sierra haciendo unos muebles de madera."
Hola Inma,
Por favor, me puedes explicar esta, 'por no decir...'. Tengo una idea, pues más o menos, pero no estoy segura.
Gracias y saludos. Sé que es tarde...Feliz Año Nuevo:))
Hola,
Trying to understand why this isn't an indicative? Seems more of a statement of fact? (appreciate that I guess that this is pointing to future occasions they will wake the dog - seems a very grey area!)
It is odd that the children wake up the dog so early.
Es extraño que los niños despierten al perro tan temprano.
Gracias,
Is it just as common to say “un par de pantalones” as it is to say “unos pantalones”? Thanks.
ALLÍ talks about a further away distance from the speaker
I think allí fits the 'garden next door' (next door is a further away distance from the speaker).
Why is it considered a wrong answer in a test.
Hola,
The test question 'She kept on talking about Pablo.'
I was expecting there to be a personal a in there... hablando sobre a Pablo.
Just wondering why I shouldn't think that in future !? :)
Is it because a preposition isn't followed by another preposition, or something else?
Gracias,
Two of the examples shown for por are still confusing for me (por mí, jaja). Both translate to "for + pronoun", but I am having a hard time knowing the difference here. It seems subtle.
Antonio lo ha hecho por mí.
Antonio has done it for me.
Para ti es muy fácil todo.
For you everything is easy.
I'm having trouble with sentir and sentirse, sentir is what you feel and sentirse is how you feel. I put "I feel scared" in Spanishdict translator and it said "siento miedo" but in Kwizik "I feel emotional" is "ME siento emocionada". Unless Spanishdict is wrong, I can't see how I feel scared and I feel emotional are different?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level