Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,001 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,001 learners
¿Porque no se capitaliza español?
"Ellas han tenido que ser acompañadas...."
could this also be translated "Ellas tuvieron que ser acompañadas"?
thanks,
-alf-
Does it mean that he wants to be on the ship on the day of his birthday? Or does he want to receive the gift on that day?
Hello,
Why they used tardar not tomar as tardar means late.. ?
Preferir... que... just means: prefer... than... .Doesn't it?
Preferir... en vez de... means: prefer... rather than.... Why? I don't understand.
Thank you so much
Hola,
In the sentence "Therefore, time should be invested...", I answered "Por lo tanto, se debería invertir el tiempo" while the given answer is "Por lo tanto, se debe invertir el tiempo". Since the English sentence shows 'should', shouldn't 'se deberia' be more appropriate than 'se bede' which would translate to 'must' rather than 'should'?
Gracias,
Benhur
With: "Both rivers, the Amazon and the Orinoco, and their respective basins", why does Amazon get pluralized to "Amazonas"? I've seen that the masculine is "el Amazonas" and the feminine is "la Amazona". Why is that, please? I'm wondering about the use of "el río Amazonas" versus "la selva Amazona" and "la selva Amazonica".
How does "se nos" change the meaning of "Uno de esos ríos que enseguida viene a la mente" -v- "Uno de esos ríos que enseguida se nos viene a la mente".
And the use of "ello" . . . does "ello" not mean "it" or "that"? Is the use of "ello" as "this" merely the uneducated English useage where "this" and "that" and their appropriate relationships to time and place become misused? : "An example of that is Caño Cristales, a natural sanctuary."
And why the use of the future tense "existirán en otros lugares del mundo"?
One of the quik quiz questions had "Ella nunca...". The rules and your examples seem to say that "nunca" has to be at the very beginning of the sentence yet "Ella nunca..." was given as a valid answer. May I suggest that you add in an example to make that point clear? Thanks
Hola,
When you listen to the recorded narration of the above sentence, there is a different sentence 'Yo tenía siete años en aquella foto."
Regards. John
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level