Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,946 questions • 9,722 answers • 989,050 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,946 questions • 9,722 answers • 989,050 learners
Hola,
Trying to understand why this isn't an indicative? Seems more of a statement of fact? (appreciate that I guess that this is pointing to future occasions they will wake the dog - seems a very grey area!)
It is odd that the children wake up the dog so early.
Es extraño que los niños despierten al perro tan temprano.
Gracias,
I find it interesting [and useful] that in the constructions described here, the *Present* Subjunctive is allowed - whereas we can never put a Present Subjunctive immediately after a "Si ... " > (It usually has to be an *Imperfect* Subjunctive; or perhaps a Pluperfect one?) ... Perhaps we can say that the events in this lesson are more likely to happen than those in a "Si + Imperf. Subj." clause?
For ¨People always want to give their opinion about everything.¨ my answer ¨La gente siempre quiere opinar sobre todo.¨ was marked incorrect and the correct answer was given as ¨La gente quiere opinar sobre todo.¨
What happened to the ¨always¨ ?
I am confused
When can i use hay...hace...estar
Can u explain in details plz
And i need more exercise in this thing
Thx in advance
This exercise provided another example of a passive which [at first] seemed to focus on the result rather than the process, such that I got it wrong > I wrote: "El viaje onírico X está X considerado [como] objeto de estudio". However, after thinking about it, I believe I can now see how it should be interpreted as a process and rendered: "El viaje onírico es considerado [como] objeto de estudio" - because the English original is equivalent to: "The dream trip is treated as a subject of study by scientists"... (Even so, a possible alternative is to think of it in these terms: "... is regarded as a subject of study", which is more like a result).
One of the examples sentences is:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
Is the “de” obligatory or may it be omitted?
ie, “Me alegro que hayas...”
In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
I know that you are teaching us well, and I'm 90% that I know what this means, but there isn't a translation for this sentence.
Julian tuvo una entrevista de trabajo muy exitosa. Se había preparado bien porque era una gran oportunidad para él.I think that it means,Julian had a very succesful job interview, he has prepared well because it was a great opportunity for him.Do I get a star? :-)
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level