Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,369 answers • 927,614 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,369 answers • 927,614 learners
This sentence sounds more like do not come back with that girl... could I say No vueulvas a esa chica?
I didn’t find any examples for the use of these verbs adónde/adonde/dónde/donde when expressing wonderment. Could you explain a bit, please.
Excellent topic. Just a small thing: the word "family" is singular in English, as in "Your family is cool."
Buenos Dias,
Please, help to understand, once for all, these "nasty" Direct and Indirect Object Pronouns:
Ex: Laura se lo compro = Laura bought it for her. Can also be Laura bought it for him? How can we make the difference? Also, the English sentence can be translated in Spanis like "Laura se la compro?" Thanks for help, Michael Aldea.
Is it
No ________ a más de 50 kilómetros por hora! Don't drive at more than 50 kilometres per hour!
The "correct" answer provided was conduzcáis with conducid was not an option. A mistake?
Is there a rule that explains why the definite articles aren’t needed here even though mujeres and hombres are the subjects of the sentence?
I am trying to get my head around your example of probability needing the future tense:
Estoy muy ocupada así que llegaré sobre las doce o doce y media.
I am very busy so I might arrive at about twelve or twelve thirty….My question is on this basis how on earth anyone would know if I would arrive then or not, as surely if I use the future tense I’m saying I WILL arrive, not MIGHT ???This exercise provided another example of a passive which [at first] seemed to focus on the result rather than the process, such that I got it wrong > I wrote: "El viaje onírico X está X considerado [como] objeto de estudio". However, after thinking about it, I believe I can now see how it should be interpreted as a process and rendered: "El viaje onírico es considerado [como] objeto de estudio" - because the English original is equivalent to: "The dream trip is treated as a subject of study by scientists"... (Even so, a possible alternative is to think of it in these terms: "... is regarded as a subject of study", which is more like a result).
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level