Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,820 questions • 9,537 answers • 954,016 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,820 questions • 9,537 answers • 954,016 learners
Te apasionan los Ferrari pero no has conducido ninguno.
My question really isn't about "ninguno;" I love the explanation!
It's about "los Ferrari." Are brand names always singular, even when you're talking about all or more than one of them? For example, are these correct?
Me encantan los Toyota. Is the article masculine because "coche" is masculine and Toyotas are cars?
Me encantan mis/los Nikes. Is the article plural because "shoes" are always plural, or is it singular because Nike is a brand name?
Thank you!
How can I insert Spanish accents when I answer the dictation questions?
Is there a rule for choosing between the preterite + present participle and the imperfect + present participle eg:
Estuvimos hablando con la gente/Estábamos hablando con la gente
With the above question, "lo de" was said to be the answer. However, there is a conjugated verb in the clause afterward, "fue". Why isn;t the correct answer "lo de que"? With a conjugated verb, the explanation says to use "lo de que".
In the examples above the translation is in present continuous, but in Spanish the sentence is just using present simple. Is there a difference in meaning between:
En dos dias me mudo a Mexico.
En dos dias estoy mudandome a Mexico.
Gracias!
I used 'murieron' instead on 'murió' and was marked wrong. So, I assume that 'ejército' is always considered singular in spanish?
It sounds to me as if the the letter "c" is variously pronounced "th" or "s" or "k". What are the rules for pronunciation of the letter "c".
Could you please provide a list with the most common ones at the end of the lesson?
Hola
Answer given was "compráoslos". Should it not be "cómpraoslos" ? Similar to "Prepáratelas" and "Cómpratelas" .
I was doing a writing exercise, and I put "estar por" instead of "estar a punto de" and I was corrected and "estar por" wasn't shown as an option. I'm wondering why since I have heard and used this expression frequently.
The phrase that has to be translated was, "He was about to go out the door when..."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level