Is a "trip" an idea or a thing?There is a test question that goes like this:
¿Qué viaje prefieres comprar? Prefiero ________.Which trip do you prefer to buy? That one over there.
The correct answer is "aquel". However, this doesn't make sense to me, as a trip isn't a thing you can see/touch. It's a series of connected actions (traveling from point A to B, seeing things, doing things) and as such seems more of an abstract concept or idea than a physical thing like a coat or a skirt.
According to the lesson text, the proper use of "aquello" is when referring to an idea. As such, I would choose "aquello" as the pronoun.
Am I interpreting the use of "aquello" incorrectly, or is the answer wrong?
Hola,
Just wanna clarify the translated answer for "I almost fainted". The correct answer given in the exercise is "¡Casi me desmayé!". On the lesson on 'Using por poco/casi/un poco más y + present tense for nearly/almost', says the verb should be conjugated in El Presente so my answer was "Casi me desmayo" which was marked as incorrect. Are there other considerations we should note with this construction?
Thanks,
Benhur
I was curious...
En esta frase, "Me recomendó que practicase meditación y que tuviera una actitud positiva." Es muy común que una persona mezcle ambas formas del imperfecto de subjuntivo dentro de la misma oración?
Hi!
So in another Q&A, a commenter said "Ahora lo tengo", expressing that now they "understand it" or they "got it". Does that work in Spanish? I haven't found a lot about that on translation websites.
Thank you!
Hi Inma,
The test questions given at the end of this section are as follows:
1. ________ poner el despertador. He [accidentally] forgot to set the alarm clock.HINT: Use a construction with the verb "olvidar" that expresses an "unintentional action"
Correct answer given: Se me ha olvidado
2. ________ poner el despertador.He [accidentally] forgot to set the alarm clock.HINT: Use a construction with the verb "olvidar" that expresses an "unintentional action"
Correct answer given: Se le olvidó
Both examples feature an action represented by a verb that follows a form of olvidar. This is apparently an example of the accidental “se”. But the examples in this lesson use a different structure. The object forgotten is the subject of the sentence and olvidarse is conjugated with that in mind. It is explicitly stated that the verb is conjugated in the third person plural “to agree with the subject .” That is not the case on either test item. Plus the test “hints” given are not useful for two reasons: 1) They ask that you use the verb “olvidar” instead of “olvidarse” (misleading) and 2) it says that the verb expresses an “unintentional action”; which is true of all forgetting , no? However, I think I could have figured out what was wanted If the sentence structure of the test item were not different from the lesson (e.g. in the lesson the thing forgotten was the subject of the verb).
Hola,
If habría is the only usage here, in what context would the other conjugated parts of the verb be used?
Gracias,
There is a test question that goes like this:
¿Qué viaje prefieres comprar? Prefiero ________.Which trip do you prefer to buy? That one over there.
The correct answer is "aquel". However, this doesn't make sense to me, as a trip isn't a thing you can see/touch. It's a series of connected actions (traveling from point A to B, seeing things, doing things) and as such seems more of an abstract concept or idea than a physical thing like a coat or a skirt.
According to the lesson text, the proper use of "aquello" is when referring to an idea. As such, I would choose "aquello" as the pronoun.
Am I interpreting the use of "aquello" incorrectly, or is the answer wrong?
In the phrase
"If... , they'd have given you a decent room." I understand why hubieran dado is correct, but isn't hubiesen dado also an acceptable form of the pluscuamperfecto de subjuntivo?I wrote 'el fin de la semana pasada' and it was corrected to 'el fin de semana pasado'. I can see why the definite article was dispensed with, but 'semana pasado'? Surely the adjectival form of 'pasado/a' is used, rather than the past participle?
Is there some consistency I am missing in endings in -ar, -er, and -ir verbs in el imperativo? Ex's: Levántate (-ar), siéntese (-ir), córtense (-ar), levantémonos (-ar), acuéstate (ar). Something to do with reflexive?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level