A few questionsHola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge
until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online
translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes
something other than”the next day”.
Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in
parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and
if not, why not?
the
marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Is there some consistency I am missing in endings in -ar, -er, and -ir verbs in el imperativo? Ex's: Levántate (-ar), siéntese (-ir), córtense (-ar), levantémonos (-ar), acuéstate (ar). Something to do with reflexive?
Estos ingredientes los cocemos en una olla ....
This one was a bit mean! Cocer is not truly a regular -er verb. True, its endings are the same as those for regular verbs but the stem changes in most forms.
Is "le" necessary? can I form the sentence without it?
Hola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes something other than”the next day”. Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and if not, why not?
the marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Hola! Tengo una pregunta sobre la otra traducción para esa frase. Podríamos decir que "más que" significa como "more than" en inglés? Como "Te extraño más que nunca" --> "I miss you more than ever"? O no tengo razón en esa traducción (en inglés)?
Muchísimas gracias y que tenga un buenísimo día!
In the test, the answer was wrong. But, grammatically, Yo tengo and tengo should be accepted as correct!
Please can you check why this was marked incorrect!!!
It seems to me that in many cases we could substitute the imperfect with perfect. The main difference would be that in the former we talk about a repeated activity and in the latter about whether something ever took place or a few times at the most.
I would like to point out that the third example does not contain any fraction.
I'm worried that my son hangs around with those people. He actually does. .....salga. Why not sale?
I'm worried that my son might hang around with those people. I don't know whether he does or not.'.......salga
I'm worried that my son might hang around with those people. He does not, yet. ..........salga
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level