Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,811 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,811 learners
I guess I wasn't clear in my question. The "any" in parens is what I added in my question. There were no parens in the English in the lesson.
Also I was asking if "No hagan ningún ruido" is the correct way to say "Don't make any noise."
Maybe it's just me, but I find it very difficult when translations are so different from each other. Quite often the subleties escape me.
FYI...This answer was marked incorrect:
Yo coincido contigo en ese tema. I agree with you on that subject.HINT: Conjugate "coincidir" in El Presente
Qué provocar el subjuntivo en esta frase:
Tendremos que usar cuanto dinero tengamos. Es muy caro.
?
In the writing challenge 'Melon with ham' we are asked to translate "You just need to cut some melon slices"
I wrote "Solo necesitas cortar algunas rodajas de melón" and it was corrected with "unas rodajas".
I understood these were interchangeable, and I'm yet to find any definitive to the contrary. Could someone please explain my error here?
Saludos
If I pay for this is there more to this app than I see now without subscription?
I have 2 questions about "no puedo esperar a ver":
1. First I was surprised by the 'a' after 'esperar'. When do you use this construct rather than esperar on it's own?
2. In the grammar link for that sentence it says that you shouldn't use this construct at all, so when should you vs when shouldn't you:
"Literal translations from English to Spanish don't work. In this context, do not use this type of construction in the English way:
"Estoy mirando a..." (I am looking forward to...)
"No puedo esperar a..." (I can't wait to...)"
Nos pusimos muraos (we pigged out out), i get that it’s an expression, but what does muraos literally translate into? Thanks a lot, Shirley.
Ella ________ famosa después del anuncio de la tele. She became famous after the advert on the TV.
This example seems to be a consequential change (resulting from being on TV) not a voluntary change. The answer given is hacerse, but volverse seems more adequate if my understanding is correct. But this isn't even listed as a verb of change in the lesson.
Isn't quedarse a better choice than hacerse? I thought hacerse meant a change as a result of a conscious and voluntary effort on the part of a person undergoing the change?
These verbs are so confusing!!!
Dear Kwizteam,
I noticed that this construction places a comma before 'que' but not before 'porque'. In English, if the subordinate clause follows the independent clause, there is no comma. In Spanish, does this depend on the type of subordinate conjunction used?
Regards.
The question is: “_____ los formularios el bolígrafo se quedó sin tinta.”
I chose “Mientras yo llenaba” since the translation was “While I was filling out the forms, the pen ran out of ink.”
Kwizbot says that “rellenando” is also correct, and I’m not sure why. The sentence “Rellenando los formularios el bolígrafo se quedó sin tinta” sounds as though the pen was doing the filling out—there’s no other subject expressed.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level