Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,844 questions • 9,558 answers • 956,864 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,844 questions • 9,558 answers • 956,864 learners
Hi,
I noticed that the test is missing in this lesson.
I would also like to ask whether one could say vigilando a todo lo que pasa/vigilando a todo quien pasa?
thank you
Emanuel
I don't understand this question. What about ella hermana _______de novio. What will be the answer?
Hola Inma,
1. "hacen diferentes actividades [como]" ...The translation offered was "different activities such as ....": I wrote tal como for "such as" and was marked incorrect. My dictionary gives tal como as "such as / for instance" and this seems to be correct for the sentence. My dictionary gives como as "such as" as well, but with the meaning "similar to." Would a better translation have been "different activities like ......."?
2. This is about the use of "preocuparse de." The translation offered is "since they look after them at all times." I understood that the use of " preocuparse de" indicates that you worry about something in the way of occupying your mind / concerning yourself, while "preocuparse por" indicates that you may be worried about something or someone. The more research I do on this the more confusing it becomes because "ocuparse de" also seems to mean look after someone, and that seems to be closer to the translation. Either way my suggestion of preocuparse por was marked incorrect.
It would be great to have some guidance on this.
Saludos. John
Hola,
In the above phrase, could 'duchar' be used and what would the difference be in meaning?
Gracias y saludos.
Colin
In the test section it says: "Los profesores ___ con los padres de los alumnos"
I thought that should be 'charlaron' because it is an action in the past which has been completed but the system says it is 'charlaban'.
Please explain?
how can i know when to use the subjunctive or the indicative with Lo/la + noun + es que+ subjuntivo / indicativo for example la idea /cuestion/cosa
"... no hay demasiada gente que las canten" > Should it be "... que las cante" if 'gente' is a singular noun?
Why is it "trae" and not "está trayendo"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level