Re: translation Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Hola, I see most of the reflective verb examples are habitual sentences, such as "todas las mananas", "todos los dias", 'siempre" etc. Is this usually how a reflective verb would be used? at least in the beginner's context? Gracias
I see earlier in the thread that you say that "rosado" also means pink. Does the word "rosado" change to "rosada" with a feminine antecedent, or is it invariable, like "rosa"?
Hola,
I have just completed a test with the above sentence to be completed with an adverb.
I do not have a problem with the adverb but with this part of the sentence:
... no nos quedan más ...
Can you please explain how the above equals 'we have no more' in English? I wonder why it is quedan and not quedamos.
Many thanks for you help.
Saludos,
Colin
Why does the english say “gradually”? Is it somehow implied in the spanish?
Thanks,
Shirley
Added by Kent to his previous question [posted about six days ago] entitled Word Order > He went on to ask: "What about noun verb order? An example would be Aquí la gente sale mucho por la noche - or Aquí sale la gente mucho por la noche".
From David M - [an attempt to throw some light on the matter]:
My grammar book [by Butt & Benjamin] devotes the whole of its chapter 37 to discussing word order, in addition to mentioning it several times elsewhere.
It says: "Adverbial phrases of place especially favour the 'Verb before Subject' order" - which would suppport the option: "Aquí sale la gente mucho ...".
It also says: "When the verb is intransitive, inversion is usual"; [i.e., verb first].
It adds that these 'rules' are not rigid.
Reply from Kent:
More good info David. Gracias otra vez. Claramente hay algunas áreas grises
Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Hola,
Los mariscos en Grecia estaban riquísimos
I would have said eran riquísimos - because it's a characteristic.
Why am I wrong? :)
Gracias,
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level