I used 'cuando suene la alarma' and was corrected to 'cuando suena la alarma'. I notice that an alternative could be 'cuando suene el despertador' so would my original translation, using the subjunctive with 'la alarma', be ok to use?
Freeform Writing Exercise B2
If we look carefully at the whole sentence in the exercise, this is what it says:
I don't think this is about the gender of "alarma".
It is normal to use the indicative after cuando for future events that usually happen e.g. "I (always) jump out of bed when the alarm goes off .... cuando suena la alarma."
On the other hand, if you are talking about a future even that is still to happen "When the alarm goes off I am going to cook breakfast" we would use the subjunctive, cuando suene la alarma."
If you were marked wrong then they must have intended the meaning of the passage to be the first example above i.e. something that usually / actually happens. I find this differences subtle, but there is a great example in the lesson about this .. here is the link. If it fails to open type "Cuando + El Presente de Subjuntivo" in the search bar and it should open. Saludos. John
Cuando + the present subjunctive vs Cuando + the present indicative in Spanish%252Fsearch%253Fs%253Dcuando
Your answer is absolutely right if you wrote "Cuando suene la alarma". The reason you got it wrong is because we added as correct "cuando la alarma suene", but you can also put the subject after: "cuando suene la alarma". I just added that option to the exercise.
As John says, if we refer to something still to happen, the subjunctive is used after cuando.
If the alarm sounds every day, then it is a routine event that we know will occur. In this case, why isn't the indicative correct after cuando?: "cuando suena la alarma".
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard