"Yo tomo el café con menos leche"--why is "tomo" shown as "have" in the English translation? It is a very common phrase in English to say "I take my coffee with . . . ," so was there a reason to change it to "here?"
tomo--why "here?"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Kwiziq Q&A regular contributor
tomo--why "here?"
This question relates to:Spanish lesson "Using más/menos for more/less/fewer in Spanish (as adjectives, pronouns and adverbs)"
Asked 1 year ago
![](/files/shared/_avatar-mids/user/140479/508262D5-2E2D-44A4-B913-82B7504D9C4F_4_5005_c_5e46b564a5e60.jpeg)
John O. Kwiziq Q&A super contributor
Hola William,
I think there is a typo "have" not "here."
You should check out the lesson link below: Using the verb tomar for having food/drink
Saludos. John
![](/files/shared/_avatar-mids/user/59078/20211201_172643_61a7b33952c58.jpg)
InmaKwiziq team member
Hola William
tomar is a very common verb that we use when we talk about eating and drinking. You can also say "have" in English as far as I know. You can´t always say "take" though, for example:
I am having (taking ???) a coffee with my friends.
Estoy tomando café con mis amigos.
We had (took ???) some ice-creams.
Tomamos unos helados.
Saludos
Don't have an account yet? Join today
Ask a question![Kwizbot, a friendly bot](https://cdnes.kwiziq.com/img/kwizbot/kwizbot-v2.svg)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level