"Yo tomo el café con menos leche"--why is "tomo" shown as "have" in the English translation? It is a very common phrase in English to say "I take my coffee with . . . ," so was there a reason to change it to "here?"
I think there is a typo "have" not "here."
You should check out the lesson link below: Using the verb tomar for having food/drink
tomar is a very common verb that we use when we talk about eating and drinking. You can also say "have" in English as far as I know. You can´t always say "take" though, for example:
I am having (taking ???) a coffee with my friends.
Estoy tomando café con mis amigos.
We had (took ???) some ice-creams.
Tomamos unos helados.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard