Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,921 questions • 9,690 answers • 980,021 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,921 questions • 9,690 answers • 980,021 learners
Hola,
I'd like to know in this sentence, whether we should use "menor" or not:
La familia actual se ha reducido, el numero de hijos cada vez es menor? menos?
Muchas Gracias!
Hello,
In the test for this lesson, when it asked for a formal answer to ask Gerardo how he's doing, I selected "Comó está" and it said the response was nearly correct, and that "qué tal" is the correct response.
Why is "qué tal" considered more correct in this scenario than "comó está"?
Hi, I think the explanation above is misleading as I don't understand the difference among the three forms. The examples given also seem to show they can be used interchangeably, but It doesn't seem to be the case when I looked at the discussion. Grammar is my weak point, so the explanation regarding tenses still leaves me confused. Can I get a strong example of when to use which?
Is it more or less (potentially) harsh or bossy than the imperative?
The test answer is “conforme” but it should be “conforme a” según la lección. ?
I love that you've standardized your terminology for the tenses and published it in a well-formatted and complete table (thank you!), but I do keep getting tripped up by the use of "Pretérito Perfecto" to mean the Compuesto and not the Simple. (My primary reference is from the Real Academia.)
Why is “Las voces” translated as “Those voices” instead of “The voices?”
It is easier to think of the translations of these phrases in formal (or correct) English.
En lo que As far as
Con lo que with that which
Para lo que for that which
de lo que of that which
Por lo que because of what
a lo que to that which
And don't encourage bad English. "You can never place the preposition at the end of the clause like in English: Be careful what you wish for." You should never end with a preposition in English Be careful of that which you wish or Be careful for what you wish.
From what I see in the lesson these two should both work in Claudia xxxxx 2 minutos ….
This might be a sensitive question, but if the García family consists of a widowed mother and three daughters, would we say “Las García” or would we still consider the father to be a part of the family in a legacy sesnse? How about in the case of divorce? Thanks.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level