Joaquín va a estar soltero toda la vida.Joaquín is going to be single all his life long.The lesson has the above example. The phrase "all his life long" seems awkward to me in UK English. I would use "all his life", but "lifelong" as an adjective (he has been a lifelong bachelor). A Google seems to suggest "all [possessive] life long" is a phrase in some hymns and bible versions, but notmuch outside of that.
On the english translation "life long"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
CraigKwiziq community member
On the english translation "life long"
This question relates to:Spanish lesson "Ser vs Estar in Spanish: Using estar (and not ser) to express relationship statuses"
Asked 3 months ago
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level