Test question: Yo no quería que hubieras venido con ella, was translated as “I didn’t want you to have come with her.” This doesn’t translate as pluperfect —— or am I missing something? Perhaps the pluperfect stretches to this translation, which would be fair enough.
So that you know where i am coming from, throughout the lesson the pluperfect combination of hubiera / hubiese + the past participle is translated as “hadn’t xxx.” If this is the case, the translation of the sentence doesn’t work. Also, I don’t think we would say this in English; we might say “I didn’t want that you [would] come with her” but this brings the subjunctive into English which is rare enough these days.
Perhaps if a different verb was used e.g. “Yo no sabía que hubieras venido con ella” i.e. I didn’t know that you had come with her” it might be a better example for the lesson? That said I may be missing something.
Gracias de antemano. John
We just changed that sentence as it can't really replicate the same in English as you said.
Now, there is a completely different sentence:
It would have been inappropriate if you had come with her .
This one won't create any confusion, I think.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard