Strange English translation Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
I'd just like to point out for your newer students that the following example is in indirect form and not reflexive form:
Me duele mucho la cabeza.My head hurts a lot
We can tell the difference because it does not say "Me duelo", which would be reflexive form, in which the "yo" form of the verb would agree with "me".
Instead it says "me duele", which agrees with "la cabeza". We can see this if we change the order of the words:"La cabeza me duele mucho."
For students who do not know where the "me" comes from you can search for the lesson on Direct Objects.
I cannot hear the audio - it is not working in any browser.
Why is ser used in the exercise "El hombre fue acusado....." Why not use "El hombre acusó...." Is there a rule or custom about verbs with certain nouns.?
This is from an example in a lesson. the response given is: Desde pequeño. That seems incomplete to me. Would it be correct to say: Desde era pequeño.
Rather than giving a dozen examples (which frankly seem as though could be interchangeable) I wish this section would begin with usage rules... under what general circumstances does one typically apply cada vs toda? And then under each rule place the examples to illustrate and underscore.
I didn't realize that the entire proper noun is not capitalized or even just the nouns in the name. Apparently only the first word is?
Ps, I didn't see a response yet to the pair of questions regarding the use of the el/lo pronoun quandary.
Hola, I'd like to know if these two tenses are interchangeable eg ella mueve las cajas a otro lugar. Is it equally correct to translate this as either 'she moves the boxes somewhere else' or 'she's moving the boxes somewhere else'?
I realise that other people have asked a similar question but I didn't find the responses very clear so I'm still uncertain. Thank you
Instead of 'En caso de que tengas un problema...' is it possible to say 'Si tengas un problema...' whilst retaining the same meaning?
hello, when i push the button there is no sound. how do i solve this?
Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level