Invalid Question.
Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,527 questions • 8,808 answers • 854,663 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,527 questions • 8,808 answers • 854,663 learners
I would translate this as "Take any dish."
Coge cualquier plato.
I would translate this exactly the same way.
Under what circumstances would one choose to use either one?
Are these words indeterminate and/or invariable and what are the meanings or other examples of indeterminate and invariable?
If I wrote:
¿Puede venir cualquiera a mi fiesta?
Can anyone come to my party? Would that be incorrect?
BC didir tr tiffin c fu oh e8r ch b fu oh coff dog ch
My question was accidentally posted twice, and I don't know how to remove it.
🙏
"Le compré flores."
Does this mean:
I bought her flowers (for her)
or
I bought flowers from her
How do I make it clearer, unambiguous?
Thank you.
Could this be translated as "Let him (her, it) help you?
I wonder to know whether the second sentence need add ´´la´´ to indicate ´´the´´ meaning or not? Thanks.
Nosotros todavía no salimos del trabajo. /We haven't yet left work.
Juan todavía no salió de casa. /Juan has not left the house yet.
Have coin with letters VMREX on it. What does this refer?
When using de lo más with estar, specifically, is it preferred or more common to have the adjective agree with the subject, as distinct from when using ser for example? I noticed the specific example sentences using estar both have adjective agreement with the subjects. So I wasn't sure if this was supposed to be indicative or if it's just a quirk of having examples that were chosen at random, and I can't seem to find an answer anywhere else...
Why is creer not the right verb for "she thought that" . Difference between pensar and creer please?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level