Why bueno instead of buen
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Why bueno instead of buen

Hola Marcia M.
You're absolutely right to question this, and the thread discussion supports your instinct. As pointed out by Al S. in the response, the correct phrase is indeed “un buen cocido”, not “un bueno cocido”. This follows a well-established rule in Spanish grammar involving apócope — the shortening of certain adjectives when placed before a noun.
In this case, the adjective "bueno" becomes "buen" when it appears before a singular masculine noun, such as cocido. So we say “un buen cocido” (a good stew), just like we say “un buen amigo” (a good friend). This is a standard structure, and the shortened form is required in these cases. Al S. made a great comparison in the thread with “un” vs. “uno”, which helps clarify the pattern.
It's also worth noting that if the adjective comes after the noun, you would use the full form "bueno". For example: “un cocido bueno” is grammatically correct too, but it places more emphasis on the quality of the stew after mentioning it. In contrast, “un buen cocido” presents it as a complete idea — a good stew, no extra emphasis needed.
So yes, your impression was spot on, and the discussion thread reinforces that understanding. This is a great example of how small grammar details, like apócope, can make a big difference in Spanish expression.
Saludos
Silvia
It seems to me that "a good stew" is "un buen cocido" for the reason you just explained. See in context: https://context.reverso.net/translation/english-spanish/a+good+stew
It is treated just like "un" vs. "uno"
https://www.adrosverse.com/spanish-cardinal-numbers/
Don't have an account yet? Join today
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level