Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,748 answers • 848,410 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,498 questions • 8,748 answers • 848,410 learners
Hola,
Here is my train of thought. "Ayer estuve en un concierto:" "Yesterday" requires the pretérito indefinido because it refers to a completed action at a time in the past, and the verb is estar because it is referring to a location; hence estuve.
However I am stuck with "Fue en San Juan:" Is San Juan not a location? If so, would it require the verb estar rather than ser?
It would be great if you could explain this.
Many thanks.
I’m not quite clear about the use of the ‘se tardan’ plural. The examples given are with a plural number of hours/minutes. Are the time units the ‘subject’ of the passive? In other words if the time was one hour or one minute, could you still use the plural verb? Or is there some other rule that indicates singular or plural? Or are they just equivalent?
Is the conjunction que missing in two of these options including a correct one?
Margarita no quería ________.Margarita didn't want Daniel to write to her.Daniel le escribieraDaniel escribirleque Daniel le escribaque Daniel le escribieseque Daniel le escribióque Daniel le escribiríaHello,
I found myself in quite a bit of confusion, and this may/may not be due to the fact that the same grammatical "term" has different names but are/may be the same thing.
I have spent hours trying to decipher these various terms and wonder if you could please tell me
1) if any are the same thing and
2) what possible synonyms/terms could we come across in both Spanish and English for each of them?
3) a short explanation for each (and/or referral to a lesson)
Terms in question:
Pasiva Refleja
The Passive Se
Impersonal Se (pronoun “one”/impersonal "you")
Se impersonal refleja
Thank you for your help.
Nicole
Is there a lesson that explains how to pronounce when a word ends with a vowel and the following word beginns with a vowel?
Hola,
re: the following sentences:
Kwizbot no solo en España sino también en el extranjero.
You no solamente en España pero también en el extranjero.
I was wondering if you could explain why solamente is not an acceptable choice. Thanks for your help
Nicole
I feel like I've heard some people use "bastante" to mean "a lot." Like, "En mi ciudad, hay bastantes lugares para salir." Is that accurate?
I'm confused by the translation of ¡Que me ensucias la camisa! (You will get my shirt dirty). Can the following structures be translated similarly (e.g., you will get my shirt dirty).
¡Que ensucias la camisa mia! o ¡Que ensucias la camisa de mi!
Gracias por todo.
Pati
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level