Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,967 questions • 9,752 answers • 996,518 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,967 questions • 9,752 answers • 996,518 learners
Just a note that, by and large, a literal translation mostly works here as well, although the construction sounds a little English (vs. American) to me. To wit: "They will have gone to bed upon arriving at the hotel because the trip was very long" is perhaps an unusual phrasing in modern conversational (American) English, but certainly not an unintelligible one, and I think it carries the same meaning.
Hola,
re: the following sentences:
Kwizbot no solo en España sino también en el extranjero.
You no solamente en España pero también en el extranjero.
I was wondering if you could explain why solamente is not an acceptable choice. Thanks for your help
Nicole
In the quiz, the sentence was : Vas a ir con ella al teatro. I know that it doesn't sound quite right to say "Vas a ir consigo al teatro", but why would that be incorrect?
I had this question in a test and got it right, but I thought I read somewhere that the subjunctive is suppose to have a change of subject, but it is not true in this case (creo=yo, sepa=yo). Can you help to clarify? Thank you.
No creo que yo ________ nada hasta las diez.I don't think I will know anything until ten o'clock.HINT: Conjugate "saber" in El Presente SubjuntivosepaComo / cuando / donde / quien with indicative or subjunctive in Spanish
I find it confusing. there is another note on this to indicate subjunctive with wherever, whoever etc.
is both the same thing with different ways of expressing or it is not the same thing?
call us whenever you get there
in this note, it says = llámame lleguen cuando lleguen
based on another notes, can i say ' llámame cuando lleguen' ?
are both the same?
In this exercise, the adjective "gran" has been placed BEFORE the noun "siesta". To me, that suggests that the nap was "great", "wonderful", "marvelous", etc. as opposed to big, (i.e., long) in which case, I think that the adjective "grande" would be used and placed BEHIND the noun "siesta". However, in the English translation, I think I remember the word "big" being used (I'm not absolutely positive about this). Would you care to comment on this issue?
Can you please explain why there is an accent on the e in imperative of 3rd person of sentir.
To me the syllabification prior to adding the se are sien.te. As the word ends in neither an a,s or n the accent falls on the last syllable ie “te”. Therefore, after the se is added should the accent not fall on the té?
Wouldn't we always use "el azúcar" for phonetic reasons?
Thanks!
Marcos
Would the phrase "You used to go camping when you were young" be "tu solias a ir al campo cuando era pequena" instead of "tu ibas ir...."? Because the quiz said to use ibas.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level