Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,243 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,924 questions • 9,691 answers • 981,243 learners
the article támbien el clima, no?
Hello,
I have come across this: "haber hecho" as in:
"After having done this... Después de haber hecho esto... "
and searched here for this structure and found this lesson, but not this form for "haber hecho" nor did I find anything online except one site calling it an idiom.
I was wondering what part of speech "haber hecho" is, I can't find it as a tense and have not been able to find its grammatical term. I don't think this is an "idiom". Thanks for your help in claryfing this.
Nicole
I wonder if there is a discussion of the pronunciation of these two words. Depending on the speaker, they sound the same to me. I have noticed in some accents in the north, there's a slight "l" sound in the ll, and even my late great uncle (from the north of Spain) had explained to me that this is a thing, but also he explained this to me a long, long ago and I just want to know if I'm hearing things correctly or if my brain's making it up. ¡Gracias!
A shorter sentence "mucha gente come uvas juntas" uses juntas!
Both la gente y las personas are feminine nouns. Why juntos (masculine)?
iHola!
Could you please clarify the point:
No se marcha porque está cansado (No se marcha y la causa es que está cansado)
No se marcha porque esté cansado, sino porque se ha enfadado (Se marcha y la causa no es que está cansado)
I've come upon a sentence:
No vino porque no quisiera, sino porque no pudo (The translation says: He did not come not because he didn't want, but because he could not)
So I wonder if it really says that somebody didn't come. I guess one "not" is missing
Regards,
Alexander
I didn't know you could touch on the words for a translation!
I've only just found out
It seems like many of these questions can be interpreted either way. In English, the two are often interchangeable in a given sentence depending what the speaker wishes to say. Although we have many things in common... OR Even if we have many things in common...
How do we know which translation to provide--subjunctive or indicative?
So, here it says así así means so so and I remember learning that in school as well, but I've had a few different native speakers tell me that they don't say that, and they're more likely to say mas o menos. Is así así primarily used in Spain? Or is it an older saying?
Thanks!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level