Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,973 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,973 learners
I'm a bit confused by this example. Why is it "al que"? Could it be "al cual"? Thanks for your help!
MOTHER: Of course, the guy who you met at the Spanish course at University,
MADRE: Claro, el chico al quien conociste en el curso de español de la universidad,MADRE: Claro, el chico al que conociste en el curso de español de la universidad,Why is Cómo estás? wrong when the question asks for all possible answers for asking an elderly man? What if an elderly man is asking another elderly man?
Why is "Te los voy a comprar." only nearly correct? Isn't this structure as correct as "Voy a comprartelos."?
In English, we also say that a book is "heavy reading" when the subject matter is academic or complicated and detailed. A subtle difference between heavy reading and difficult to read. A book might be difficult to read if it is badly written. Not quite the same as "heavy reading"
Does the same subtle difference exist in Spanish?
I'm confused by the translation of ¡Que me ensucias la camisa! (You will get my shirt dirty). Can the following structures be translated similarly (e.g., you will get my shirt dirty).
¡Que ensucias la camisa mia! o ¡Que ensucias la camisa de mi!
Gracias por todo.
Pati
We wouldn't say "We would like to make a toast". Best English would be direct translation: "We would like to propose a toast"
We might say: "Let's make a toast" but "we would like to make a toast" is not natural English.
I was wondering if there was a reply to his question below:
"didn't need to (infinitive) & needn't have (past participle) are used to express the lack of necessity in the past, ..."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level