Could you please clarify the point:
No se marcha porque está cansado (No se marcha y la causa es que está cansado)
No se marcha porque esté cansado, sino porque se ha enfadado (Se marcha y la causa no es que está cansado)
I've come upon a sentence:
No vino porque no quisiera, sino porque no pudo (The translation says: He did not come not because he didn't want, but because he could not)
So I wonder if it really says that somebody didn't come. I guess one "not" is missing
Yes, that last sentence is missing a "no" just before "porque" to mean what it says in the translation. It should say:
No vino no porque no quisiera, sino porque no pudo."
(He didn't come not because he didn't want to, but because he couldn't.)
I checked in our lesson and I couldn't find that example/question. Is it something you've seen in our site? Could you let us know so we can correct please?
Thanks for your reply,
The example was not seen in your site, so it is not your team who will have to correct it))
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard