Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,968 questions • 9,766 answers • 1,000,545 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,968 questions • 9,766 answers • 1,000,545 learners
This is a quote from kwiziq that is supposed to be explanatory, but it does not suggest a rule to know which adjectives have this form of ending. How are we to know which adjectives have this irregularity? Why can they not just follow the regular formula?
Hi.
This is quite a comprehensive list to refer to people from Europe and most of North, Central and South America. I notice though that “hondureño” is missing from the list of Central American nationalities. Perhaps it could be added? Also, countries in Asia, Africa and Australasia are listed in the corresponding exercise on countries but not mentioned here. Perhaps the two lists could be tweaked to make them match up? And finally, why not list “Escocia”, “Inglaterra”, “Irlanda” “ Irlanda del Norte” and “Gales” in the list of countries (companion exercise) since people from those places would rarely say - at least initially - that they’re from the “Reino Unido”?
Hello. I'm a bit confused on the optional placements of "le" in sentences. For example, if i want to say "I don't want to ask my brother for money". Would both sentences below be correct? And if so, is one construction more commonly used in Mexico and Latin America?
No le quiero pedir dinero a mi hermano vs. No quiero pedirle dinero a mi hermano.
Thank you!
Andando, que os retrasáis.
Hola, a better english version would be: Come on, because you are behind.
Shirley.
Why is it eres (ballerina) And not eres una (ballerina)
If the following is true:
Bear in mind that used as adjectives, the hundreds must agree with the noun they accompany:
Había veinte mil trescientas personas en el concierto.
There were twenty thousand three hundred people at the concert.
Then why is the following the opposite?
Ciento is invariable and doesn't have to agree with the noun it accompanies, for example:
Ciento treinta y cinco mil casas
One hundred and thirty-five thousand houses
how do you know when to add the "que" or is it interchangeable?
In the question
¡________ basura hay en esta casa!
Que mucha was an option offered that I chose and was marked wrong in favour of another option cuánta.
Que mucha ... translated in online dictionaries just fine.
Is there a difference ?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level