Using dejar to mean borrow/lend (Spain v Latin America)I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
A recent Kwiziq question asked:
¡Camarero! ________ dos vasos de agua, por favor.Waiter! Can we have two glasses of water please?HINT: Conjugate "traer" in the usted form of El Presente Subjuntivo
The correct answer was : traiga
However, I learned to ask for things by attaching the I.O.P to the end of the imperative/subjunctive, for instance: 'Tráeme una taza de café' or, more politely, 'Pongame una taza de café'.
So I wonder if in this question 'tráiganos' might not be more appropriate, or sound more natural?
Usted ________ el dinero en euros. You would be paid in euros.HINT: Conjugate "cobrar" in El Condicional Simple
This appears to be a passive construction in English. It makes me want to translate tú serías cobrado el dinero en euros.
As written, doesn't the sentence in English mean "You would pay in Euros?"
This seems to me to be too ambiguous (or maybe too subtle) to be used in a lesson.
Gabriel no podía meter las llaves en la cerradura anoche.
Carlos couldn't put the keys in the keyhole last night.
Without additional information, it appears that it could be either way, depending on the reader’s interpretation.
What is the difference between ‘el pretérito perfecto’ and ‘el pretérito perfecto compuesto’ ?
I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level