Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,780 questions • 9,355 answers • 924,626 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,780 questions • 9,355 answers • 924,626 learners
I was glad that my father came to see me=Me alegré de que mi padre viniera a verme but
I was glad because my father came to see me=Me alegré porque mi padre vino a verme
and
It saddens me that my father came to see me=Me entristece que mi padre viniera a verme
but
It saddens me because my father came to see me=Me entristece porque mi padre vino a verme
I have seen this with other expressions of feeling and when I put it into various translators I always get the same thing. I realize that changing from "that" to "because" slightly changes the meaning but why does it go from subjunctive to indicative in going from "que" to "porque?"
No es posible usar la palabra 'lo' en la frase : no lo entiendo?
Hi Inma
Am I right to assume that these essentially translate into English as the same thing? Otherwise, could you explain any other differences in meaning that might exist?
1) Su avión ha debido retrasarse
2) Su avión debe haberse retrasado
AND that adding 'de' also makes no difference to the meaning (other than maybe 'strengthening' the assumption as we learned about here: Spanish modal verb Deber versus Deber de (obligation and assumption))?
Saludos
I have to comment again on English word choices. In the English interpretation of Yo hago la comida por las mañanas, wouldn't "I make" be more appropriate than "I prepare?" Because wouldn't "yo preparo" be the Spanish for "I prepare?"
What does this expression mean?
do you think you could give the translation into english of the dictation exercises at the end? - as it would be helpful thanks :)
Hi,
I don't understand why "estar" is in subjuntivo instead of indicativo.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level