Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,682 questions • 9,140 answers • 895,231 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,682 questions • 9,140 answers • 895,231 learners
Three of the verbs have another word in front of them. Please tell me about these words.
comencé (comenzar)I started
empecé (empezar)I startednegué (negar)I denied
For this question about recibir in the imperfect, I inserted the "personal a" but it was marked wrong. Ayudame por favor!
In his small apartment he didn't receive guests. --> En su apartamento pequeño no recibía a visitas. (recibía was correct but adding a was marked wrong)
How does one use porcentajes with this?
In the sentence "He usually participates..." the hint given was to use solar + inf, however, the answer given by Kwiziq for that phrase was "Normalmente participar... Then, in the sentence "He usually wins medals" again the "hint" was to use "solar + inf" --- and the Kwiziq answer as "suele ganar..."
What was the translation of "usually" different in those two cases even though the "hint" provided was the same?
Pati Ecuamiga
Desde que + subjunctive
When talking about past actions we can also use it with the subjunctive, but this makes it sound more formal.
What does this expression mean?
Hello,
Just to note that in one of the examples above, the English translation is not correct:
Él no te habría querido tanto como yo.He would not have loved you as much as me.While some (many!) English-speakers may say this (incorrectly), the actual meaning of what they are saying is: "He would not have loved you as much as (he loved/s) me."
The correct translation of the Spanish sentence would be:
"He would not have loved you as much as I do/did."
In the lesson on 'Para mí que' it gives its use as - 'we simply express having a feeling, an inkling about something happening'
The English text here says 'What amazes me...' Surely that's stronger than an inkling!
It also says 'esta sigue siendo un medio de lo más popular' Why isn't it 'este' as it refers to the masculine word medio
Gracias
In the same way that galesa in the first example is equivalent to "Welsh," perhaps Esta torera es cordobesa is more equivalent to "This bullfighter (female) is Cordoban."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level