Request for explanation of use of definite articlesI'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
'He recommended (to me) investing in the stock market'
I put 'me ha recomendado que invertiera en bolsa' recomendar + imperfect subjunctive.
This was marked wrong and the only alternatives shown being recomendar + infinitive 'me ha recomendado invertir en bolsa'
Why can't I use the subjunctive here?
Gracias
I'm having trouble understanding circumstances when I need to insert definite articles (i.e., los, las, etc.) when translating a phrase in English that does not include the articles. Below is an example of what I'm referring to from this translation exercise:
[English sentence] "However, it is important for governments, companies and people to work together ..."
[Kwiziq Spanish translation] "No obstante, es importante que los gobiernos, las empresas, y las personas trabajen juntos..."
Why was it necessary to insert the definite articles "los" and "las"? I notice that sometimes they are included in the Kwiziq translations, and sometimes they are not. Please explain the grammatical rules that govern use of definite articles in such circumstances.
Thank you,
Pati Ecuamiga
Hola. Creo que los ejemplos en esta lista son del pretérito y no del presente de subjuntivo.
Gracias.
For the example:
De no llegar a tiempo perderíamos el vuelo.
If we didn't arrive on time we'd miss the flight.
I can only see four translations:(1) If we don't arrive on time we'll miss the flight. (or "we could miss")(2) If we hadn't arrived on time we would/could have missed the flight.
Could you please double-check your English translation? Thanks.
¿Qué tal:
secretaria sacerdote
carpintero contador
ama de casa
Can you clarify rules please. I thought cuando + subjunctive was used for something that would happen therefore you needed a future tense or an imperative and not a continuous present as in estamos ahorrandothanks julie
Antonio y jade Altos what verb is before alto?
For the question, "El dinero de la cuenta corriente ________ para ti," I thought the answer would be "eres," but since that wasn't offered, I chose "habia" though that did not seem correct. "Era" was the answer, but I don't recall ever seeing a discussion of "era." Presumably that is a form of Ser?
Why does my lesson include 'vosotros'/'sois'and other lessons from European Spanish. I am trying to learn Latin Spanish and have set my account to Latin Spanish. This is very confusing if you actually try to teach me a different language to the one that I chose.
I really enjoy reading Spanish history. Do you have anything on the Inquisition?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level