Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,794 answers • 1,008,028 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,794 answers • 1,008,028 learners
Can you guys give us a full breakdown of what things (verbs) use the third person "they did this for me" but it's translated in English as "I had done." ?? It's very confusing and it seems kinda random what things you can use this with or not. The only reason I even knew that this structure existed is because I have some Mexican family members who use this structure but in English. For instance they might they "they're fixing the car right now." But they mean they're having the car fixed for them right now.
In some lessons you guys mention personal care "being done for oneself" but it's still first person, like cutting hair, doing nails. I'm just confused as to when it's ok to use third person or not.
Mi duda tiene que ver con el título "Madre" (junto con Padre, Hermano, Hermana), por ejemplo, en el caso de referirnos a "(la) Madre Teresa de Calcutta". ¿Es correcto utilizar el artículo con los títulos religiosos aparte de los títulos "San" y "Santa"? Muchas gracias de antemano.
¡Anda, qué bien te han dejado en la peluquería!
Could this also be stated as? ...
¡Anda, qué bien te han hecho en la peluquería!
Or is that rude? I probably wouldn't have thought to use dejado.
Hello,
It may be helpful to add "sobrante" as well as "enrollar" to the words to look up.
Thanks,
Kaly
I picked the wrong answer here because in all of the examples given in the lesson, the verb dar agrees with the subject of the sentence. That wasn't the case here, I assume because this sentence is written in a passive form. The subject of this sentence is "meeting" (singular) whereas the correct verb form given is "han dado." I assume the "han" agrees with the "they" who reached an agreement?
Oh, si la vida fuera tan simple y perfecta...
Cristina es la más curiosa de mis amigas.Cristina is the nosiest of my friends.
the answer is ¡llegué en solo dos horas!
but can i say 'dentro de dos horas'?
Buenas tardes Shui e Inma ...
It might be worth considering ... >> ?
1. > "As many Irish people emigrated to the United States..." [because that corresponds better with the 'emigraron' in your Spanish translation].
2. [Debatable !] > I first wondered whether "Halloween is really an ancient Irish holiday" might have been more helpful to us, rather than saying "... ancestral..."]... In Castillian, 'ancestral' is indeed sometimes used as a synonym for 'antiguo' - but perhaps there is a very slight difference in Englsh? Eventually, however, I could see that the use of the word 'ancestral' in that context was at least pointing us in the right direction.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level