Please make the change suggested by JohnHi, the article makes no reference to “me recuerda” without either an “a” or a “que”, but several of the questions require this answer. John suggested a year ago that the article account for this situation:
“For the sake of completeness I would make a small change.
Something “reminds me of” OR “is similar to”: Do not omit the “a” [from Recordar + a]
Something “is brought to mind”: Omit the “a” [from Recordar + a].
Something reminds me that: Use Recordar + que”
If John is correct, could you please make this change because as it stands the article seems incomplete. Thanks!
Hello all,
I’m very new to Spanish.
Im looking for a lesson on general numbers, but can’t see one. There are some on big numbers, but nothing on numbers like 23, 59,73,98,123 etc.
Can anyone please point me in the right direction ?
Gracias
Me llamo Richard
¿En español se puede usar hacia en el contexto de la actitud de alguien o algo? Por ejemplo en ingles se puede decir "I don't like your attitude towards me" o "We will work towards that".
¿Se puede decir algo como "no me gusta su actitud hacia yo"?
Saludos
Matt
The phrase: y así devolver a esas personas un poco de su ayuda en el pasado.
I can't figure out from the literal tx whether the "de" should be "por":
y así devolver a esas personas un poco por su ayuda en el pasado.
If the intent is thank the older generation for their past help, surely "por" is more appropriate, no? Or does "de" somehow imply "for"?
In this quiz question (Elia no va a empezar el curso este año ________ va a tener un año sabático.) it seems to me that "pero" works just as well as "sino que". It doesn't seem to be a clear distinction between pero and sino que - it seems they both can be right. In one sense, you are adding a new idea/action of taking a sabbatical & should use pero, or you can think of the sabbatical as a substitution for beginning classes and use sino que. Why is sino que "correct" and pero ïncorrect"?
“María’s family are happy” is given as the translation to “La familia de María está contenta”.
This didn’t sound right to me so I googled and found this- https://style.mla.org/verbs-with-collective-nouns/
The reference would suggest that the translation should be ”María’s family is happy” as the members of the family are in agreement.
Any comments would be helpful. Thank you.
Hi, the article makes no reference to “me recuerda” without either an “a” or a “que”, but several of the questions require this answer. John suggested a year ago that the article account for this situation:
“For the sake of completeness I would make a small change.
Something “reminds me of” OR “is similar to”: Do not omit the “a” [from Recordar + a]
Something “is brought to mind”: Omit the “a” [from Recordar + a].
Something reminds me that: Use Recordar + que”
If John is correct, could you please make this change because as it stands the article seems incomplete. Thanks!
really are the subjunctive cases all that important to the idea of the narrative? the tense does not matter. the thought she is processing is entirely subjunctive
and accumulative: both backward, present and forward looking. She faces a complicated decision and does not take it lightly so she considers the established
track record of the relationship, family and social pressures to marry, and whether this situation meets her needs.
Una dicción muy clara. Un audio excelente y un relato que chido.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level