Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,922 questions • 9,691 answers • 980,608 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,922 questions • 9,691 answers • 980,608 learners
I'm pretty good with language, am a C1 in French, but I don't understand what is the question is asking about. Are you trying to teach the gender of the letters? Strange.........
Several of my answers in several tests are misrecorded. I answered one way and it says I answered something else. What's going on?
Also, you should have explained that capitalizing, punctuation and accents must be correct. I was marked wrong for not putting a period at the end nd not capitalizing at the beginning. I don't mind but I would like to have known before i took the test.
¡Hola a todos!
Me ha gustado mucho esta lectura, pero quiero dejar un comentario.**
El autor escribe:
"Finalmente, quiero ver el amanecer sobre el Océano Pacífico, en Ciudad de Panamá, y el atardecer en el Océano Atlántico, en Colón."
Nunca he estado en Ciudad de Panamá. Dicho esto, ¿alguien ha visto salir el sol sobre el Océano Pacífico desde la costa oeste de Panamá? O, ¿ha visto ponerse el sol sobre el Atlántico en una playa de Colón?, en la costa este de Panamá? ;>)
**Utilicé DeepL translator y SpanishChecker para ajustar mi composición. Los errores son míos.
Hola, I’m confused about the English translation, which uses the noun make-up (maquillaje in Spanish). However the Spanish uses the verb se maquilla, which I thought means to put on make up (Because of all the makeup she puts on..). Muchas gracias, Shirley.
Sorry, i understand that hacia is sort of correct, only the accent is missing.
Hola Inma,
Having read your reply to David I'm still a bit lost. Many of the phrases were translated in the past tense for example "We lit the fireplace" and "we sat in front of it" etc but all took the pretérito perfecto because they occurred today "Hoy". However, "We loved seeing how the firewood was consumed" was the only phrase given in the pretérito indefinido and expanded in the imperfecto.
There must be something about the phrase that calls for this construction. Can you give me a pointer?
Saludos. John
Can you please provide the translation upon completion of the exercise? It would be helpful.
Es lo mismo igual que/ tan como, se asemejan y se pueden utilizar.
Tan rojas como las cerezas/ rojas igualnque las cerezas, es el mismo significado, e. El mismo tiempo.
I've read so many times about the difference between these tenses but It's like banging my head against a wall. "el taxi LLEGÓ veinte minutos tarde y el taxista ERA muy antipático. The taxi driver was unfriendly in the imperfect tense in the same taxi that arrived late in the preterite tense. This is so difficult.
Estamos a los segundos de las campanadas de fin de año.
We are just a few seconds after the bells of the end of the year.
Estamos a unos segundos de las campanadas de fin de año.
We are just a few seconds before the bells of the end of the year.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level