Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 971,032 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,902 questions • 9,650 answers • 971,032 learners
In the lesson, these sentences do not make sense to me in English:
Ofrecerían más descuentos cuando pasara la temporada de invierno.They might offer more discounts when the winter season was over.Pararíamos para descansar cuando llegáramos a Toledo.We might stop for a rest when we arrived in Toledo.Why are pasara and llegáramos translated in English as the past tense when they refer to future events that haven't happened yet? It sounds more natural to me to say "when the winter season IS over" and "when we ARRIVE in Toledo."
Será mejor que tú ________ tu carrera universitaria pronto.You'd better start your university studies soon.(HINT: Conjugate "comenzar" in El Presente de Subjuntivo)I would translate as it will be better that you start your university studies soon but you have translated with would be - (is this a mistake on the question given in the test?)
if it was conditional ie sería mejor que ......then I would translate -it would be better that you start .....
Please can you clarify this for me thank you juliecomiences
There has to be some loose English equivalent of this mood. The best I can think of:
“He will be so daring!”
even if it’s very archaic. Even then “would” would be much more acceptable. Any ideas?
Here we learn 'estar por llover'
It's only a couple of weeks since I learned 'estar para llover' and I can't tell the difference.
In the sentence ¿Deben invitar a Luis a cenar? I am wondering why the sentence does not read ¿Deben invitar a Luis cenar?
What is the grammar rule that requires the second 'a'?
Thanks!
Leo
Are you saying that it's unnecessary to include the direct object pronoun or that's it's incorrect to include it?
Hi, in this example:
Ojalá encuentren la medicina adecuada para tratar su enfermedad.I wish they found the right medicine to treat his illness.
Doesn't the Spanish say "I hope they find the right medicine to treat his illness."? That is, "ojalá encuentren" is in the present tense expressing a hope, not the past tense expressing a lament ("I wish they (implied: had) found.")
Apropos of ' "Lo que" vs "la cosa que" ', I sometimes see "cosa que" used to mean "which", as in
Querían detenerme por robo, cosa que no hice.
Is this usage correct? If so, is there a lesson that discusses it?
More examples here:
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/%2C+cosa+que
Thanks!
Can you describe in what general contexts these would be used?
Are they interchangeable or are meanings slightly different depending who you’re talking to? Example such as when talking to children.
¡Hola a todos!
Me ha gustado mucho esta lectura, pero quiero dejar un comentario.**
El autor escribe:
"Finalmente, quiero ver el amanecer sobre el Océano Pacífico, en Ciudad de Panamá, y el atardecer en el Océano Atlántico, en Colón."
Nunca he estado en Ciudad de Panamá. Dicho esto, ¿alguien ha visto salir el sol sobre el Océano Pacífico desde la costa oeste de Panamá? O, ¿ha visto ponerse el sol sobre el Atlántico en una playa de Colón?, en la costa este de Panamá? ;>)
**Utilicé DeepL translator y SpanishChecker para ajustar mi composición. Los errores son míos.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level