Para ser sinceros"Su familia la quiere mucho y, para ser sinceros, ha hecho muchos sacrificios por sus hijos." quote from cloze exercise
I do not understand to whom 'para ser sinceros' refers to. Does it refer to 'su familia' or Eva, the daughter who made the sacrifices?
Why is 'sinceros' plural since it refers to a singular noun, either su familia or Eva?
This sentence doesn't make much sense to me.
I understand the need for para in para ser sinceros to mean in order to be sincere, but I am confused as to why sinceros is plural and to whom it refers.
Thank you.
Using para (and not por) for purpose, goal or objective
Sigo pensando and Continúo pensando… am I misunderstanding? How is continúo an option?
In this example above, a = from:
Tú pides demasiado a la vida.
You ask too much from life.
Is this always the case? For example, could we say:Él pide 100000 pesos al banco.
He is asking for 100000 pesos from the bank.
I would expect that we would use “del”, so is “al” correct?
"Su familia la quiere mucho y, para ser sinceros, ha hecho muchos sacrificios por sus hijos." quote from cloze exercise
I do not understand to whom 'para ser sinceros' refers to. Does it refer to 'su familia' or Eva, the daughter who made the sacrifices?
Why is 'sinceros' plural since it refers to a singular noun, either su familia or Eva?
This sentence doesn't make much sense to me.
I understand the need for para in para ser sinceros to mean in order to be sincere, but I am confused as to why sinceros is plural and to whom it refers.
Thank you.
Using para (and not por) for purpose, goal or objective
I’m trying to unlearn or clarify some things about this verb. Could you comment on if these examples are correct or wrong and provide a short explanation? “A ti te gusta pollo?” “Me gusta pensar.” “Me gusta todo.” “Les gustan criticarme.” “A mi no me gustan ellos.” “Ellos no les gusta a mi.”
Hola,
¿Por qué se usa "la" aquí en esta frase, se refiere a doña Berta? ¿Por qué "la" en vez de "le"?
"Espere, doña Berta. Yo la ayudo con las bolsas."
¡Muchas gracias!
when we want to say a scary movie, or a funny movie etc, do we always use 'de' + whatever noun of the category?
for example, scary movie = pelicular de terror, pelicular de miedo. rather than pelicular asustado = scary in adjective forms rather than nouns.
At the top of my page it says: Note that this is a Europe focused lesson. Your active focus is Latin America
Obviously Latin America covers a huge range of countries/dialects but generally speaking how would this differ in Latin America?
Thanks!
I have noticed in general that spanish speakers have different intonations at the end of sentences or part of sentences which confuse the listener and in dictations result in incorrect punctuation.
Can you explain to me when to use hace, when to use hay?
Thank u so much
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level