Hi, I have a question about the grammar of this sentence. I apologize it doesn’t have to do with “aquella.” Just wondering about the use of “estaba.” Why not “estuvo?” For something to be broken is that not permanent? Or is it because it was fixed that it “used to be broken”? Am I over thinking this?
Aquella sombrilla estaba rota.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ross A.Kwiziq community member
Aquella sombrilla estaba rota.
This question relates to:Spanish lesson "Demonstrative adjectives: aquel, aquella, aquellos, aquellas = that/those in Spanish [over there] (Adjetivos demostrativos)"
Asked 3 years ago
InmaNative Spanish expert teacher in Kwiziq
Hola Ross
We are using estaba rota (not estuvo rota) because this sentence is "descriptive" and there is no interest in highlighting any timeframe. Here's a lesson that talks about this. Have a look.
Saludos
Inma
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level